詩詞用英語怎麼說?
古詩詞 用英語怎麼說
Someone who makes you laugh until you can't stop;
你看怎麼樣用英語怎麼說?(一個詞)
1. What do you think
2. How did you like it
3. What do you reckon
4. How do you like it
5. What do you feel
6. What do you think of it
7. How are you feeling
8. How would you like it
9. What do you say
10. How do you feel
應該都可以
------------但是你第四題的答案貌似不對吧
"專用"一詞用英語怎麼說
看怎麼用
如員工專用之類的 staff only,完整句為It's only for staff.
專用基金呢是 special funds
專用線路 individual line
還有private,access,single等都需用在不同的地方,只有你搞清楚你所想表達的“專用”根本意思是什麼才能運用恰當的詞彙。
“轉載”一詞用英文怎麼說?
Reproduced works
採納哦
“詩集”用英文怎麼說
collections of poems, 比如: Collections of Poems by Li Bai (李白詩集)
”詩詞歌賦“用英語怎麼說
英文原文:
When translating Chinese poems into English, ......
英式音標:
[wen] [trænsˈleɪtɪŋ] [ˌtʃaɪˈniːz] poems [ˈɪntʊ; ˈɪntə] [ˈɪŋɡlɪʃ] , . . . . . .
美式音標:
[wɛn] [trænsˈleɪtɪŋ] [ˌtʃaɪˈniːz] poems [ˈɪntu] [ˈɪŋɡlɪʃ] , . . . . . .
中國古詩詞用英語怎麼說
Bosom Buddies (口頭稱呼 只針對最最要好的朋友)Best Friend Forever / BFF (書面稱呼 包括書面稱呼最最要好的朋友和口頭稱呼最要好的朋友們)你放心 這是最標準的 為什麼呢 ? 因為 在歐美 只有從小長大的非親友類同性朋友才能稱呼對方 Bosom Buddies 當然男孩和男孩之間也可以這麼稱呼 但這個稱呼有唯一性 也就是隻是針對某一個人 中文直接翻譯是 知音 知己 如果你有很多閨蜜 那隻能稱呼最要好的叫 Bosom Buddies 其他的叫BFF(要好且永遠的朋友)但是如果你的閨蜜是異性或者他不是和你一起長大的但和你認識很長時間知根知底,要稱呼對方為 Close Friend 中文直譯為:親密朋友 密友如果你和那個人認識不久,但相見恨晚非常投機 那就要稱呼對方 Tight 中文意思就是:鐵(舶來詞啦)