姓李的英文名?
姓李的女孩英文名字
lixi
"我姓李"的英文是?
I surnamed Lee
姓李的英文名! 10分
Lee Zloong(借用著名影視明星李小龍之“龍”的英文名Loong,加上“Z”的發音有點像“子”,故取此名,望採納。)
懸賞~~! 誰給我起個英文名字~~~我姓李~~~最好是Li開頭的!
女生可用的天使名: 米迦列:Michelle、Michaela、Mica 嘉百列:Gabrielle、Gabriella 拉法爾:Rafael、Raffaella 我最喜歡的名字: 能量天使——Cassiel(卡西歐) 其他女子英文名: 狼王——Ulrica(優利卡) 殺手——Quella(瑰拉) 朦朧——Cecilia(賽茜莉雅) 柔——Claudia(克洛迪雅) 辛——Desdemona(荻思夢娜) 帝釋天——Indira(英帝拉) 無子——Izefia(義哲法) 武聖——Louise(露易斯) 黛妮——Danae,含義既然是黃金像下雨一樣從天上掉下來。這個名字實在太靈了!!大家認為呢? 春華——Chloe(克洛哀) 幸——Felicia(菲莉茜雅) 安——An 白雪——Snow(絲諾) 冰——Ice(愛絲) 月亮——Celina(賽莉娜) 月之子——Amaris(愛瑪黎絲) 朦朧——Sicily(茜絲莉) 朦朧——Cecile(賽西爾) 天使——Angelina(安潔莉娜) 熾天使——Sera(賽拉) 熾天使——Serafina(撒拉佛娜) 櫻——Sakura(莎珂拉) 潔——Karida(卡麗妲) 潔——Elina(艾莉娜) 羽翼——Aletta(愛萊塔) 真白——Blanche(白藍雪) 真白——Fiona(斐奧娜) 雪蘭——Elodie(伊洛蒂) 玫瑰淚——Dolores(多洛莉絲) 哀——Delores(德洛莉絲) 柔——Claudia(可洛迪雅) 莫愁——Deirdre(迪德黎) 辛——Desdemona(荻絲夢娜) 雨夜——Amaya(哀彌夜) 孤挺花——Amaryllis(愛瑪莉莉絲) 秋牡丹——Anemone(愛妮夢) 美神——Cytheria(茜賽莉雅) 天后——Gina(姬娜) 花仙子——Laraine(萊蕾) 聖女帝——Dione(帝傲霓) 米迦列天使——Michelle(蜜雪兒) 米迦列天使——Michaela(米迦列拉) 六月天使——Muriel(穆利爾) 夜妖——Lilith(莉麗絲) 春娘——Ishtar(伊旭塔) 春娘——Easter(伊絲塔) 河妖——Lorelei(洛勒萊) 妖姬——Delilah(迪麗拉) 暗之花——Melantha(魅蘭莎) 公主——Sade(薩德) (注:為莎拉的暱稱。1740~1814,法國有一位男作家也叫薩德。其作品充滿了性變態。因此之後從他的名字引申出施虐狂(sadist)一詞。而sade一詞似乎也有施虐狂的意思。) 紫水晶——Amethyst(璦玫夕絲) 光明——Kira(姬拉):語源—拉丁語 潔——Karida(卡麗妲) 語源:阿拉伯語 含義:純潔 中文名:潔 貴地(皇家城堡的牧地)Kimberly(金鉑利):語源—英語 君主(難以匹敵的)——Kimi(姬魅):語源—日語 太陽情人——Kyrene(姬憐) 含義:太陽神的情人(Cyrene的異體) 中文名:太陽情人 能量天使——Cassiel(卡西歐) 語源:拉丁語 含義:能量天使、星期六的天使 代表人物:能量天使卡西歐 中文名:能量天使 宇宙——Cosima(克斯瑪) 語源:希臘語 含義:宇宙、協調 中文名:宇宙 聰慧(仙后座)——Cassiopeia(卡茜歐琵雅) 三葉草——Clover(克洛娃) 含義:三葉草(三葉草的花語是幸福。而且據說找到......餘下全文>>
姓李 英文是LI還是LEE
李小龍就是Lee
想起個英文名字,本人姓李,想請教下Li和Lee有什麼區別
詳細解說一下吧!
中文姓氏並不存在標準的對應式英文翻譯。英文世界對於中國姓名或名稱只是做到擬音表述,也就是說是以中文名稱的讀音來拼寫出字母表述。而並不深究其背後的含義。
目前各漢字地區基本都有自己的拼音體系,各自規則各不相同。但各地都在力求本地區人名或姓名在轉換為英文字母拼寫後依然具有法律保障。於是都已各自的拼音體系拼寫本地區的人名。各地之間的拼音體系是不能混用的。
另外,各地的方言語音也存在差異,這裡也不能以我們的普通話語音來理解了。所以各地對於同一個漢字的拼寫差異也很大。比如香港地區就是以粵語音出發的。這也是香港為什麼會翻譯成HongKong的主要原因...
英文世界是根本不在乎你姓的是哪一個中文漢字。而至認拼寫出的字母形式。同樣一個“張”,中國大陸人拼寫為“Zhang”,香港人拼寫為“Cheung”,臺灣人拼寫為“Chang”,韓國人拼寫成“Jang”。而這些人都在美國。而美國也只會認為這是拼寫不同的姓氏,而做出法律分別。而根本不會深究其背後都源自同一個中文漢字。
並不是所有的“李”都拼寫為“Lee”或“Li”,如先前所說,只是語音描述,至於使用哪一種形式完全在於法律身份註冊時所提供的拼寫,一旦註冊生效,今後就不能改動了。比如有一個李姓人在國外註冊身份時提供的是“Lea”,那麼此後“Lea”就作為他的法定姓氏寫法,不能隨便改動了。這就相當於我國身份證上的姓名,一旦確定,連筆劃都不能錯...
“李”的拼寫目前有下列情況:
中國普通話漢語拼音:Li
中國香港式英文拼寫:Lee(粵語音接近Lei,由此香港的“李”有時也表述為Lei)
中國臺灣是通用拼音:Li(有外籍牽連的臺灣人也有拼寫為Lee的情況)
漢字韓國式英文拼寫:Lee(現代韓國文寫作“이”讀作Yi,其英文拼音所體現的是傳統讀音)
漢字朝鮮式英文拼寫:Ri(源自朝鮮文“리”讀音,基本貼近中文讀音)
此外還存在其他拼寫,總之沒有對應式的翻譯...
中華人民共和國大陸戶籍人士只有漢語拼音拼寫的姓名是被國際唯一預設的合法身份拼寫,除此之外除非註冊了其他拼寫形式,否則均不具備身份認證功能...
英文名字也是一樣,沒骸註冊的英文名是不能作為法定身份代號的。但通常休閒生活裡可以應用。由於沒有註冊,搭配英文名出現的姓氏拼寫成什麼樣也就無所謂了...
取英文名字還需要提供詳細要求才好啊!包括性別等等詳細要求...