天秤座的讀音?
天秤座的正確讀音是什麼?
跟很多人談起過天秤座,也聽很多人聊過天秤座,但幾乎所有的人都把“秤”字念成“平(ping)”。 昨晚回家的路上聽廣播,廣播中的主持人竟然也把它說成“天秤(ping)座”! 難道我們都錯了嗎?回家就查《現代漢語詞典》:“秤”只有一個讀音,即cheng,而且還有“天秤座”這個詞條。 電視劇《宰相劉羅鍋》的片尾曲《天地之間有桿秤》,家喻戶曉。為什麼這樣一個並不生僻的字,這麼多人唸錯呢?我分析大概有這幾個方面的原因——1,念字讀半邊。“秤”字的右邊是個“平”字,所以就念ping了;
2,受圖示的誤導。在很多有關星座的書籍或網頁上,都有各個星座的圖示。天秤座的圖示是一架天平,於是就把“天秤”當成“天平”了。其實,“天平”也是一種“秤”。3,以訛傳訛。聽別人那麼念,也就這麼唸了。 你念對了嗎?
天秤座的正確讀音
天秤座原名為天平座,其圖是天平(一種衡器)取其公平公正之意,故為天平座。名字來源:在中國,天平本被稱為「衡」,疑人頭頂一角保持平衡之義,但「天平」一詞卻到了元代才出現。有先生認為「天」象秤之兩端,「平」繼續延續了「衡」的含義,「天平」的語源大致如此。 1933年國立編譯館印行的《天文學名詞》,首次將Libra翻譯為「天秤座」,而這個翻譯當是張鈺哲、朱文鑫等天文學家借用的日本的翻譯。在日語裡「天秤(てんびん)」表示漢語的「天平」,「びん」當借「平」字之唐音;而日語的「天平(てんぴょう)」專指聖武天皇的年號,因當時左京職獻上背有「天王貴平知百年」文字的祥瑞靈龜而改元,「ぴょう」當採「平」字之吳音。「天平」一詞傳入日本時,疑日本以「秤」代「平」,以示區別(或為避諱)。「天秤」翻譯是日本漢字「天秤(てんびん)」傳入,日語裡桿秤天秤統一用秤字,而國內天平/桿秤不同寫法,但由於同樣是漢字出於方便就沒改了(源自日本的外來語大部分都這樣)。所以精確來說天平與天秤的寫法都對。但讀音應讀作tiānpíng。日本讀音「tenbin」。當電子衡器未出現以前,質量衡量器具作為機械衡器,都是利用槓桿平衡原理。但是在外觀和結構上有兩種形式:等臂槓桿和不等臂槓桿,人們習慣將等臂槓桿衡器稱為天平(balance),而將不等臂槓桿衡器稱為秤(scale)。從漢字來看,天平,也正是星座上天平座所代表的事物和圖案,而漢語裡的秤是秤砣秤桿,與那個精緻的左右搖擺的天平是有區別的。所以讀作tianpingzuo無疑。「天秤」讀作てんびん,「秤」的吳音漢音都是しょう,但在這個詞裡卻讀作「びん」,在日文裡算作音讀,這個字音讀有兩個音:ショウ和ビン,訓讀一個音:はかる。這個字讀ショウ是因為受“稱”的影響,吳音和漢音都讀ショウ,意為穀物的持有量。日語中在出現了“禾+平”這個組合之後,這個字的唐宋音是讀ビン的,也有另外一個慣用音為ヒョウ,這個字描繪了給穀物稱重時的情形。禾-穀物,平-水平,秤的兩端保持水平狀態。所以,“秤”這個字在日語裡的讀音可以分為以下幾種: 1.用秤進行稱量時讀:秤量(ショウリョウ・ヒョウリョウ)、稱量(ショウリョウ)。2.在托盤上放東西,以觀察平衡法進行計量的秤讀:天秤(テンビン)。(可見日語中的天秤座中的“秤”指的是平衡測量,即天平)日語裡桿秤天秤統一用秤字,而國內天平/桿秤不同寫法,所以“並非用“天平”這種量重工具作為中文決定譯名”這種說法是錯的,由於日本統一用“秤”字,所以日文起名的最初就是因為“天平”這種測量工具而來的。總的來說,秤這個字在日語中有天平跟秤兩個含義並且兩個讀音,但中文只有秤一個含義,從而在引入名詞之後產生了歧義。究其原因,日文用天秤的本義是天平才對。只不過日文沒有天平這種寫法,他們自己用的挺爽,但是到了我們這裡就產生歧義了(題外話)。現代將天秤座讀作cheng,所以說其實是一種誤讀。這種誤讀源自對“秤”字的讀音規範,但卻違背了“天平座”這個名字的起源跟本意。如果想要糾正,建議恢復名字為天平座,或者增加秤字ping的讀音,否則這種誤讀仍然會繼續下去,因為天秤座的星座圖是一座天平,人們看到星座圖的第一反應就是天平,這是因為“語言邏輯”的存在。請參考:稱重技術研討會江蘇省計量科學研究院第十一屆稱重技術研討會論文集(綜述篇):秤與天平的關係
天秤座的“秤"怎麼讀?
第四聲吆····。cheng
因為我也是天秤的···
天秤座怎麼讀音是什麼
絕對念 CHENG 但是通常大家會讀白字作“平”
你自己知道cheng的音牢記就行了,平時念對了 都要解釋一遍,也比較麻煩的
查任何詞典都是我這個觀點 放心
天秤座的秤怎麼讀音是不是讀
絕對念 CHENG 但是通常大家會讀白字作“平”
你自己知道cheng的音牢記就行了,平時念對了 都要解釋一遍,也比較麻煩的
查任何詞典都是我這個觀點 放心