中國人的英文名字?
中國人的名字用英語怎麼寫
一般用拼音表示即可,但是要注意,英語中名在前,姓在後,所以把名的拼音放在前,姓的拼音放在後。
例如:
中文名叫王佳,英語可寫為:Jia Wang
中文名叫王一佳,英語可寫為:Yijia Wang
(注意,姓名的名是兩個字時,寫拼音只需要把第一個字的首字母大寫,第二個字不用大寫)
為什麼中國人要用英文名
我一時被問得張口結舌,我從來沒有想過這個問題。我的英文名字是大學時參加口語培訓時起的,用了大概一年多,當時大家都覺得很好玩兒。後來畢業參加工作,報到時,公司的個人資訊表上要求填寫英文名字,我就選用了這個名字,並且一直使用到今天。我沒有覺得異常,也從來沒有想過這會有什麼問題。英文名字,不過是一個符號,工作時用的符號而已,生活中我還是更多使用自己的中文名字,雖然有的同事相處多年只知道我的英文名字。但我幾乎記得每個人的中文名字。另一個原因我的中文名字的拼音對外國人而言比較難,我也不希望自己的名字被喊成怪里怪氣的發音,當覺得英文名可有可無時已經不方便更改。他為此上書我們公司人事,抗議人事的表格誤導中國年輕的一代至於丟掉獨特的中華文化,他甚至有些偏激地認為中國年輕一代棄父母給予的中文姓名於不顧,是對父母的大大不孝又羞辱了中國。他說在外國人看來,中國人是唯一一個不用自己真正的名字卻用外國名字的民族。他說所知道的很多外國人都在取笑中國人不用自己的名字,他們認為這些人放棄了自己的文化,放棄了自己的民族自尊心,他們在心中蔑視這些中國人。還不只這些,他還認為使用英文名字的中國人是香蕉人,是自認自己有個英文名字,是和美國人英國人用英語交流高人一等的人。言語中充滿了蔑視。但我有百分之九十的把握,我的許多同事從來不曾有過這樣想法,為什麼他會產生這樣的感覺?他給人事的信中寫到:我公司有工廠在韓國、日本、馬來西亞、臺灣、印度和歐洲,他們從未迫使這些國家僱員採取英文名字,為什麼中國那麼特別的必須用英文名字?不過我們是要反思一下,沒有特別的原因,起一個不倫不類的英文名字的確沒有什麼必要,我們有理由讓外國人學習拼寫我們的名字,其實學習起來也沒那麼困難。這位華裔的反應恐怕也不是個別現象,要贏得別人的尊敬,首先要樹立自己的形象。如果給我一次選擇,我也不會再使用英文名字。有意思的是,許多在美國定居的華人反倒不再使用他們的英文名字,據我所知Eastman現在叫Yingming;Sandy變成了Yaguang,Christian也變成了Qian。為此我特地問過他們其中一些人,他們說一個很重要的原因是,在美國越久,你越發現你自己的不同,既然永遠也不能成為真正的美國人,索性強調自己的華人身份,一個能凸顯身份的名字就會顯得非常重要。
英語怎樣翻譯中國人的名字
按照漢語語序來翻就可以。 Xu Yanhua 記住:如果姓名是三個字,姓的首字母大寫;名的第一個字母大寫,其他全部小寫;並且,名要連在一起。像:Xu Yanhua中的Yanhua要連在一起。如果姓名是兩個字,姓和名首字母都要大寫。例如:Li Ming(黎明)並且姓和名之間要分開。如果是雙姓,例如:(歐陽修)Ouyang Xiu,就是把姓的首字母大寫,然後其他都小寫;名就和前兩種一樣,首字母要大寫,順序也是不變的。
中國人的姓名和英語國家的人的姓名如何分別
我們都知道英文名字和我們相反,名擺在前面,姓擺在後面。姓的美式英文是Last Name,英式英文是family name,也就是家族的名字;名字的美式英文是First Name,英式英文是given name,也就是被給於的名字。他們還有一個叫中間名字的middle name ,這個很可能是父母起的名字他們不喜歡用,就另外自己起一個名字擺在前面,而把父母起的那個擺到中間。還有一個是什麼Jr. ,全寫是Junior,中文很多人把它翻成二世,這個應該明白就是父子同名,所以把兒子叫做二世,當兒子長大,而且兒子比老爸出名的時候,兒子這個Jr. 就會去掉,而老爸變成Sr.=Senior。舉例說:布什在當選美國總統前,他爸爸是參議員,比他早出道,所以他在選總統前叫Bush Jr. ,他老爸就叫Bush,現在他當選了,就叫Bush,而他老爸變成Bush Sr.。至於Maiden Name,通常會寫Mother's Maiden Name。這就要說一說國外離婚是很平常的事,可能有的人父母離婚好幾次,有時候跟媽媽,有時候跟爸爸,有時候改跟信爸爸的姓,有時候又不改!所以在美國,要查一個人的身份,第一,就是他的社會保障卡號,不管你換駕照、護照,號碼改過,但身份保障卡號一個人只有一個,一生不變。另外一個就是查親生母親的姓,這個就是Mother's Maiden Name(不知生父是誰,可是一定是從生母的肚子出來!)在如此情況之下,就不會搞錯了。最後,關於稱謂,一般有Mr., Mrs., Miss, Ms.,再來就是有特別頭銜的像博士、醫生都是Dr.;Esquire主要用於美國,是對律師的尊稱,多以縮寫形式出現,加在律師姓名之後,如John Smith Esq.;他們對退休軍人很尊敬,往往以職位叫他們,譬如上校Colonel就簡稱為Col.。對參議員就叫Senator, Sen.。也就是因為我們中國人的姓和他們姓的位置不同,所以常鬧笑話。
中國人的姓名翻譯成英文姓名的順序怎樣
姓放前面或放後面都可以,而且前一種更普遍,例如李嘉誠(Li Ka Shing)、李兆基 (Lee Shau Kee)、毛澤東(Mao Tse-toeng)、蔣介石(Chiang Kai-shek)。名中的兩個字可以連寫,這時第二個字不必大寫(例如Zhang Xinyu),也可以分開寫,這時第二個字必須大寫(例如Zhang Xin Yu)。Zhang Xinyu和Xinyu Zhang兩種譯法都對,只不過前一種更普遍。
適合中國大陸的女生英文名
Aricia愛莉希亞,公主 Allison愛麗森,嬌小 Anglie安莉Amity阿蜜提,可愛 Bailey百麗美麗Becky貝琪,迷人 Bella貝拉,可愛,聰明 Carol卡籮,歡快的 Cathy凱茜,純潔 Candy坎蒂,甜蜜 Eula尤拉,青春,尊貴的Gianna吉安娜,優雅 Heidi海蒂,溫柔 Lilica莉莉卡百合 Luna露娜,月亮 Sevati賽瓦提,白玫瑰 Sharon雪倫,公主,草原 Sandy仙蒂,仙女 Katherine凱瑟琳,純潔
中國人如何起英文名。
以至於有外教表示,中國人應該好好上上如何起英文名這堂課。怪洋名讓外教叫不出口意識到中國人在起英文名這件事情上太隨意的人,已不在少數。為什麼姓孫的英文名大多叫Sun(太陽)?為什麼姓楊的喜歡稱自己Young(年輕的)?為什麼好好的姑娘要起名Fish(魚)?為什麼有人偏要挑King(國王)做名字?這些問題讓來自英語國家的外國友人困惑不已,因為這些單詞在英語國家並不會被用來做名字。一位在中國執教多年的英語外教Tim就常常為自己學生的古怪英文名而尷尬不已。當學生說自己叫Lavender(熏衣草、淡紫色)時,這位外教覺得怎麼也叫不出口,因為他認為Lavender通常是肥皂的名字,而不是人。King(國王)這樣的名字也實在有些不妥,你想想老闆開口閉口稱呼下屬為國王,哪個老闆會爽啊!Tim認為使用怪名的中國人,其實會給自己和別人帶來尷尬,特別是在求職或者某些正式場合,怪名還會帶來負面影響。因此,他認為中國人應該好好學習怎麼起英文名這堂課。孩子有3個英文名事實上,正如這位外教指出的那樣,不少國人確實不知道該怎麼挑英文名。很多時候,大家挑選英文名的原因,只因為電視裡某個叫同樣名字的主角,或者讀起來覺得發音好聽以及含義神祕的一個單詞。曾有人發帖詢問“過了30歲,還能起Lolita這個名字嗎”,這一提問立馬引來了諸多網友拍磚,因為《洛麗塔》一書裡的少女形象深入人心,大部分網友都表示一聽到這個名字就想到“蕾絲花邊佈滿全身,頭上還扎著髮帶的青澀少女”。除了為自己的英文名糾結外,不少家長更為孩子的英文名苦惱。有家長說現在各個早教機構為了顯示自己與國際接軌,總喜歡幫小朋友擅作主張起英文名,他兒子英文名叫 Lucas,上了幼兒園回來後就多了個英文名Lion,再上了個繪畫班,又多了個英文名Simon。諸多的英文名不但讓兒子感到混亂,而且Lion這個名字通常只能作為外號,並不適合正式使用。瞭解文化差異起名字當然,起英文名也並非要草木皆兵。瞭解基本的起名原則,就能規避不少怪名。首先,不要隨便聽到一個好聽的單詞就拿來用,最保險的方式就是拿本英漢字典,翻出最後的常用人名挑一個,準沒錯。其次,如果你有一定的英文基礎,那麼就可以更深入地瞭解單詞背後的文化背景,比如有些名字的引申義不雅,多翻翻俚語解釋,就可避免。此外,英文名與中文姓氏的搭配也需注意諧音問題,有網友就總結道,“叫PAUL,姓範,悲劇了,泡飯!