倒置法:在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位於被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位於被修飾語之後,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。
倒置法通常用於英譯漢,即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前後調換,按意群或進行全部倒置,原則是使漢語譯句安排符合現代漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時倒置法也用於漢譯英。如:
方法/步驟
At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.
此時此刻,通過現代通信手段的奇蹟,看到和聽到我們講話的人比整個世界歷史上任何其他這樣的場合都要多。(部分倒置)
I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.
我堅信,英國依然應該是歐共體中的一個積極的和充滿活力的成員,這是符合我國人民利益的。(部分倒置)
改革開放以來,中國發生了巨大的變化。
Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置)倒置法是英語筆譯中的常用方法
注意事項
本文由英語翻譯培訓中國外文局教育培訓中心提供