英語翻譯實踐三大步驟?

在翻譯實踐中理解是表達的前提,不能正確理解就談不上確切表達,但理解與表達通常是互相聯絡,往返反覆的統一過程,不能截然分開。  

  一、理解  對於原始檔的理解主要通過上下文來實現。考生必須從上下文的關係中來探求正確的譯法。所謂上下文可以指一個句子,一個段落,也可以指整篇文章。對原文作透徹理解是確切翻譯的基礎和關鍵。要做到這一點,提醒大家必須注意以下幾點。    1.理解語言現象  英語是一種形合語言,每一種語言現象都代表著特定的意義。因此,把握好了語言結構和現象,必然對原文的理解帶來速度和準確度兩方面的好處。各種從句和句式以及固定搭配無疑是我們備考的重點。    2.解邏輯關係  邏輯關係有時可以幫助我們理解按原文語法關係所不能理解的問題。  例1Itisgoodforhimtodothat…仔細分析,這個句子可以有兩種意思:  (1)這樣做對他有好處。  (2)他這樣做是件好事。  究竟是哪種意思,取決於上下文的邏輯關係。    3.理解文章主旨  理解文章主旨,有助於翻譯過程中的詞義選擇準確性。  

  二、表達  表達階段就是考生把自己對原文所表達的內容用漢語重新表達出來。這是一個再創造的過程。表達的好壞取決於對原文理解的深度及漢語的修養程度、表達涉及到翻譯的方法及技巧等問題。基本要遵循的原則就是能直譯就直譯,不能直譯要意譯,要杜絕明顯不符合漢語習慣的表達和翻譯腔調。準確為第一要務。    三、校對  校對是為了保證譯文完全符合原文所陳述的內容。在檢查譯文時,考生必須藉助原文才能確認自己翻譯的準確性。另外,校核也包括對文字的潤色,因此,提醒大家校核是一個很重要的階段,並非可有可無。通過校核,我們可以發現譯文的一些問題,確保自己理解的內容很多把握地得到分數。在校核階段,萬學海文提醒大家一般應注意以下幾個問題。  1.人名、地名、日期、方位和數字的翻譯;  2.漢語譯文的詞與句有無遺漏;  3.漢語譯文中句子修飾成分的位置;  4.有無錯別字;  5.標點符號有無錯誤等。

相關問題答案