商品說明書又叫產品說明書,是生產者為了向消費者介紹和說明產品的性質、結構、效能、規格使用方法、注意事項等時使用的說明文。 產品說明不僅是向讀者說明產品的基本資訊,還起著擴大宣傳吸引消費者購買的作用。而隨著經濟全球化的腳步越來越快,外國的產品進入我國的市場,我國的很多產品也進入到外國的日常生活中。但是這就不可避免的涉及到翻譯的問題,如何將自己的產品更好地介紹給消費者,如何讓消費者更好地瞭解自己的產品,說明書的重要性不言而喻。那麼,專業的英語翻譯公司,在翻譯產品說明書時,應該注意什麼呢?讓翻譯達人,告訴大家吧。
工具/原料
英語翻譯公司
產品說明書
人工翻譯平臺
方法/步驟
(一)、注意語言的可讀性和感染力
由於產品說明書同時具有廣告的輔助作用,如何讓消費者對於產品有想要購買或者想要了解的慾望,其語言的可讀性和感染力在進行翻譯時是不容忽視的。一篇好的產品說明,應該是讓消費者從譯文的描述中得到美的感受,在語言通俗易懂的基礎上,運用一些文學性語言,以體現其應有的廣告效應。但在翻譯的同時,不能過分渲染、誇大其詞。
產品的說明書往往直接影響到消費者的購買,例如進口的奶粉,如果說明書的譯文恰到好處,迎合了國內市場顧客的消費心理,就可以叩開市場的大門。
(二)、注意英漢兩種語言的對比
所謂翻譯,就是將兩種不同的語言進行轉換,要成功地資訊選哪個兩種語言的轉換,就必須懂得和掌握兩種語言的異同。不管是什麼語種的翻譯,都是如此,這也是一個翻譯人員必須具備能力之一。
有些人往往覺得,只要翻譯人員的外語理解表達能力好,中文的語言素質也不錯,就可以進行翻譯了。即使是不瞭解兩種語言的差異,也能做好翻譯。這種認識是十分片面的,也不符合翻譯的實際情況。大量的翻譯實踐告訴我們,只有熟知兩種語言的差異,才能真正提高我們的翻譯質量和翻譯效率。
(三)、固定和專業的詞彙
產品說明書涉及領域眾多,商品眾多:
一方面,產品說明書這種問題因其狹窄的語域而使用相對穩定、有限的詞彙;
另一方面,又因為描述物件不同,覆蓋面廣,常常會遇到一些技術領域中特有的“土話”、“行話”或者“俚語”等。
例如我們在翻譯玻璃裝置的說明書時,遇到一些專業的詞語,比如“拉邊機”,對於不瞭解這個行業的人來說簡直就是天方夜譚,完全不知道怎麼翻譯,直接翻譯成“edge-pushing machine”,但實際上,拉邊機應該翻譯成“top roller”。由於產品說明書的技術性很強,在翻譯時,如果遇到生詞,一定要理解其產品技術背景下的含義,切勿望文生義。
注意事項
如有翻譯資料需求,請登陸翻譯達人