輔助機器翻譯就是充分運用語言資產庫和機器翻譯的功能,能夠幫助翻譯者優質、高效、輕鬆地完成翻譯工作。 它不同於完全自動的機器翻譯功能,而是在人的參與下完成整個翻譯過程。與人工翻譯相比,質量相同或更好,翻譯效率可提高一倍以上。CAT使得繁重的手工翻譯流程自動化,並大幅度提高了翻譯效率和翻譯質量。計算機輔助翻譯是一個廣泛的和不精確的術語,涵蓋了一系列的工具,從非常簡單到更復雜的。將已翻譯的文字內容加以儲存。當日後遇到相似或相同的翻譯文句時,電腦會自動比對並建議翻譯人員使用資料庫中已有的譯文作為可能的翻譯,讓翻譯人員自行決定是否接受、編輯或拒絕使用。這裡分享一個個人在西班牙語-中文翻譯的線上輔助翻譯操作流程,希望對大家學習有用。
工具/原料
NewTranx輔助翻譯系統
(1)登入、註冊和檢視個人任務
首先,進行系統的註冊和登入。註冊很簡單,輸入個人郵箱或者手機號碼即可。點選相關的驗證連結即可完成註冊,之後就可以開啟個人翻譯的旅途了。
然後,進入系統後,將會顯示個人翻譯過的專案和得到的翻譯任務,以及個人的團隊資訊。
如果,你的上司大人(我的專案經理)分配給你一些翻譯任務,那麼你可以檢視個人的翻譯任務。之後就可以直接點選“翻譯”按鈕進行翻譯。操作就是這麼簡單!!
(2)譯員身份進行檢視任務並翻譯
點選進入“我得到的任務”就可檢視個人的翻譯任務,比如我得到的中文-英文和西班牙語-中文之類的翻譯任務(這些都是我的上家分配給我的,前提條件是我已經加入了人家的大家庭)。
之後,就可以點選“翻譯”按鈕進行翻譯了。
最後,就可以直接進入翻譯介面,可以直接翻譯。這個時候會有各種機器翻譯、語言資產記憶庫、術語庫、語法檢測等為我們譯員服務。當然,如果你想直接使用機器翻譯結果,可以直接把“預翻譯”功能開啟。再稍作修改就好。
下載檢視
翻譯完成後,會給出翻譯完成提醒,同時可以隨時檢視自己的翻譯進度。如果翻譯完成後也可以下載自己想要的格式,我個人比較喜歡excel格式,有時候會下載TMX格式,都很方便。
這裡還提供專案管理的方式,這個應該是專案經理的角色。
新建專案直接進入“新建專案”即可。也可以拉上小夥伴哦!大家來探討吧,我就不囉嗦了!
注意事項
文件支援多種格式,word總體支援不錯,建議上傳word 2007版本以上