【網絡綜合 - 英語口語】
核心句型:
He always gets in Dutch with the boss.
他經常得罪老闆。
get in Dutch with sb. 這個俚語來源於十七至十八世紀的“英荷之戰”,當時英國人對荷蘭人非常憎恨,他們在重創荷蘭人之餘,還在語言上得理不饒人,在許多場合都用Dutch一詞表示厭惡、輕蔑之意。這個俚語的意思就是:“得罪某人”。因此,當美國人說"He always gets in Dutch with the boss."時,他/她要表達的意思就是:"He always causes offence to his boss."、"He often displeases his boss."。
情景對白:
Jane: He has a high opinion of himself. The boss seems to be fed up with him.
簡:他這個人很自負,老闆似乎很煩他。
Shirley: Yes. He always gets in Dutch with the boss. Who would like to have such an employee?
雪莉:是啊,他經常得罪老闆,哪個老闆會喜歡這樣的員工啊?
搭配句積累:
①I think he is in great danger.
我覺得他處境很危險。
②Look, he is arguing with the boss again.
看,他又在和老闆爭論了。
③I think the boss will fire him soon.
我想老闆很快就會炒掉他。
④He is not pleased with his work and pay.
他對現在的工作和薪酬不滿意。
單詞:
displease vt. 使生氣,使不悅
Not wishing to displease her, he avoided answering the question.
為了不惹她生氣,他對這個問題避而不答。
Because have money situation, everybody dare displease him.
因為有財有勢,誰也不敢得罪他。
His actions greatly displease me.
他的舉止令我不高興。