關於春天的英語小詩歌朗誦

General 更新 2024年11月25日

  詩歌是一種典型的文學形式,它既屬於文學,又是一種藝術。古今中外,對於詩歌的研究從未間斷,我們在研究的過程中發現詩歌的美,同時又在前人研究的基礎上創造出更好的詩歌作品。小編精心收集了關於春天的英語小詩歌,供大家欣賞學習!

  關於春天的英語小詩歌篇1

  Spring Night

  Translated by Xu Yuanchong

  A moment of spring night is worth its length of gold,

  When flowers spread on moonlight and shade fragrance cold

  The slender flute from the bower plays music slender;

  The tender night on garden swing casts shadow tender.

  春 夜

  --蘇軾

  春宵一刻值千金,

  花有清香月有陰。

  歌管樓臺聲細細,

  鞦韆院落夜沉沉。

  關於春天的英語小詩歌篇2

  Butterflies in Love with Flowers

  Translated by Xu Yuanchong

  I lean alone on balcony in light,light breeze;

  As far as the eyes see,

  On the horizon dark parting grief grows unseen.

  In fading sunlight rises smoke over grass green.

  Who understands why mutely on the rails I lean?

  I'd drown in wine my parting grief:

  Chanting before the cup,strained mirth brings no relief.

  I find my gown too large,but I will not regret;

  It's worthwhile growing languid for my coquette.

  蝶戀花

  --柳永

  佇倚危樓風細細,

  望極春愁,

  黯黯生天際。

  草色煙光殘照裡,

  無言誰會憑闌意。

  擬把疏狂圖一醉,

  對酒當歌,

  強樂還無味。

  衣帶漸寬終不悔,

  為伊消得人憔悴。

  關於春天的英語小詩歌篇3

  Gathering Mulberry Leaves

  Translated by Xu Yuanchong & Xu Ming

  Viewed from a light boat with short oars, West Lake is fair.

  Green water winds along

  The banks overgrown with sweet grass; here and there

  Faintly we hear a flute song.

  The water surface is smooth like glass when no wind blows;

  I feel the boat moves no more.

  Leaving ripples behind, it goes,

  The startled waterbirds skim the flat sandy shore.

  採桑子

  --歐陽修

  輕舟短棹西湖好,

  綠水逶迤 ,

  芳草長堤,

  隱隱笙歌處處隨。

  無風水面琉璃滑,

  不覺船移,

  微動漣漪 ,

  驚起沙禽掠岸飛。

  關於春天的英語小詩歌篇4

  Riverside Daffodils

  Translated by Xu Yuanchong & Xu Ming

  Awake from dreams, I find the locked tower high;

  Sober from wine, I see the curtain hanging low.

  As last year spring grief seems to grow.

  Amid the falling blooms alone stand I;

  I the fine rain a pair of swallows fly.

  I still remember when I first saw pretty Ping,

  I silken dress embroidered with two hearts in a ring,

  Revealing lovesickness by touching pipa's string.

  The moon shines bright just as last year;

  It did see her like a cloud disappear.

  臨江仙

  --晏幾道

  夢後樓臺高鎖,

  酒醒簾幕低垂。

  去年春恨卻來時,

  落花人獨立,

  微雨燕雙飛。

  記得小蘋初見,

  兩重心字羅衣。

  琵琶弦上說相思。

  當時明月在,

  曾照彩雲歸。

  

關於優美清新的英文詩歌欣賞
關於春天的英語小詩歌朗誦
相關知識
關於春天的英語小詩歌朗誦
關於春天的英語小詩歌朗誦
關於春天的英語小詩歌欣賞
有關春天的英語小詩歌朗誦
關於簡單的英語小詩歌朗誦
描寫春天的英語小詩歌朗誦
關於夢想的英語小詩歌朗誦
關於國慶的英語小詩歌朗誦
關於元旦的英語小詩歌朗誦稿
關於元旦的英語小詩歌朗誦

Have any Question?

Let us answer it!