詩經日月賞析及翻譯_詩經日月原文及註釋

General 更新 2024年11月26日

  《國風·邶風·日月》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。詩以日月起興為比照,聲訴被遺棄後的幽憤,指責丈夫無定止;同時棄婦又很懷念她的丈夫,仍希望丈夫能回心轉意,能夠“顧”***想念***她,“報”***答理***她。此詩對棄婦的心理刻畫非常形象生動。接下來由小編給大家帶來詩經日月賞析及翻譯,希望大家喜歡!

  詩經日月賞析及翻譯

  賞析

  先說日月。日月在天,雖然有可能暫時被陰雲退檔,卻始終在天,光鑑大地,把一切陰暗邪惡不可告人的汙穢暴露在它們的光輝之下,沒有什麼可以逃脫。

  以日月為題,日月起興,日月作比,大有深意焉。日月象徵光明正大,堂堂正正;如日月經天,江河行地,天經地義,正氣凜然。

  一位棄婦,以日月的名義,控訴丈夫的朝三暮四,忘恩負義,拋棄合法妻子。她慷慨陳詞,音調鏗鏘,凜然不可冒犯,道義的力量於此展露無遺。

  被人拋棄,就像坐翹翹板,另一頭的人突然不辭溜掉,這一頭的人栽下來,摔得遍體鱗傷,青一塊紫一決。爬起來,揩乾淨身上的汙跡,義正辭嚴地譴責忘恩負義者,這是順理成章的。問題在於,義正辭嚴地譴責之後怎麼辦?他人縱然可以同仇敵愾,可以灑一掬同情之淚,可以幫忙撫慰創痛,而拯救還得靠自己。正如自己肚子餓了,任何人都不能幫忙吃飯而使自己的肚於飽他起來,還得靠自己一口一。把飯吃下去。

  自救是以實際的行動來告別過去,告別過去的自己,宣告對自己的信心和價值的確認,同時也是新的自我的誕生。挺起胸來朝前走.前面是大路和山丘,不管風吹和雨打,人生百年莫蹉跎。

  所以,自救者得救,不自救者即使上帝也愛莫能助。

  翻譯

  太陽月亮在天上,光輝普照大地。

  世間竟有這種人,待我不像從前樣。

  何時他不在放蕩,難追不顧我憂傷?

  太陽月亮在天上,每天升起在東方。

  世間竟有這種人,花言巧語沒心腸。

  何時他不再放蕩,何時我才忘憂傷?

  太陽月亮在天上,每天升起在東方。

  生我養我親父母,他竟半路把我拋。

  何時他不再放蕩,待我無情更無義!

  詩經日月原文及註釋

  日月

  日居月諸,照臨下土。乃如之人兮,逝不古處?胡能有定?寧不我顧。

  日居月諸,下土是冒。乃如之人兮,逝不相好。胡能有定?寧不我報。

  日居月諸,出自東方。乃如之人兮,德音無良。胡能有定?俾也可忘。

  日居月諸,東方自出。父兮母兮,畜我不卒。胡能有定?報我不述。

  註釋

  ⑴居、諸:語尾助詞。

  ⑵乃:可是。之人:這個人,指她的丈夫。

  ⑶逝:助詞。無實義,起調整音節的作用。古處:一說舊處,和原來一樣相處;一說姑處。

  ⑷胡:何,怎麼。定:止。指心定、心安。

  ⑸寧:一說乃,曾;一說豈,竟然,難道。我顧:顧我。顧,念。

  ⑹.冒:覆蓋,照臨。

  ⑺相好:相愛。

  ⑻德音:好名譽。

  ⑼畜我不卒:即好我不終。畜,同“慉”,喜愛。不卒,不到最後。

  ⑽不述:不循義理。

  詩經日月創作背景

  關於此詩的背景,《毛詩序》說:“《日月》,衛莊姜傷己也。遭州籲之難,傷己不見答於先君,以至困窮之詩也。”朱熹《詩集傳》說:“莊姜不見答於莊公,故呼日月而訴之。言日月之照臨下土久矣,今乃有如是之人,而不以古道相處,是其心志回惑,亦何能有定哉?”都說此詩作於衛國莊姜被衛莊公遺棄後,以此詩作者為衛莊姜,所指責的男子為衛莊公。而《魯詩》則認為是衛宣公夫人宣姜為讓自己的兒子姬壽繼位而欲殺太子伋,姬壽為救太子伋,亦死,後人傷之,為作此詩。還有人將這首詩同樣視為殷遺懷舊的歌謠。今人一般認為這是棄婦因丈夫變心而申訴怨憤的詩。


跟春天有關的古詩賞析
詩經日月賞析及翻譯_詩經日月原文及註釋
相關知識
詩經日月賞析及翻譯_詩經日月原文及註釋
詩經日月賞析及翻譯_詩經日月原文及註釋
經典古詩的英文翻譯賞析帶翻譯
詩經國風唐風蟋蟀的原文帶註釋
詩經國風唐風杕杜的原文附註釋
詩經國風鄴風柏舟的原文帶註釋
詩經小雅庭燎的原文和註釋
詩經小雅庭燎的原文和註釋
詩經小雅無羊的原文和註釋
詩經小雅無羊的原文和註釋