哲理英語故事短文欣賞
生活中一些微不足道的小事,只有你細細去品味時,你才會發現裡面包含著許多人生的哲理。小編整理了哲理英語故事短文,歡迎閱讀!
哲理英語故事短文:濫竽充數
During the Warring States Period ***475-221BC***, the King of the State of Qi was very fond of listening to yu ensembles. He often got together 300 yu players to form a grand music.
戰國時,齊宣王喜歡聽竽,通常是三百人的大合奏。
The king treated his musicians very well.
齊宣王給予樂師們非常優厚的待遇。
A man named Nanguo heard about that and he managed to become a member of the band, even though he was not good at playing the instrument at all.
所以有一個叫南郭的人儘管並不擅長吹竽,也設法混進了樂隊。
Whenever the band played for the king, Nanguo just stood in the line and pretended to play. Nobody realized he was making no sound at all. As a result, he enjoyed his treatment just as the other musicians did.
當樂隊演奏時,他就站在隊伍裡假裝也在吹。沒有人注意到其實他連一點聲音也沒吹出來,所以南郭也享受到和其他樂師一樣的待遇。
When the king died, his son became the new ruler who also liked the music played on the yu. However, he preferred solos so that he ordered the musicians to play the yu one by one. Therefore, Nanguo had to run out of the palace.
齊宣王死後,他的兒子繼承了王位。他也喜歡聽竽,可是他喜歡聽獨奏,所以他讓樂師一個個吹給他聽,於是南郭不得不逃跑了。
The idiom "be there just to make up the number" is used to mock someone who pretend to be a specialist. You can also hear people saying it about themselves to show their modesty.
“濫竽充數”這個成語用來嘲笑那些沒有真正才幹,卻混在行家裡的人。人們有時也用“濫竽充數”來表示自謙。
哲理英語故事短文:鶴立雞群
Ji Shao, an aide to Emperor Jin Hui during the Jin Dynasty, was handsome and talented.
晉朝時,有一個人叫嵇紹,擔任晉惠帝的侍從官。他長得儀表堂堂,而且才能出眾。
Once, when his country was being invaded, he accompanied Emperor Jin Hui in defending the country, but, unfortunately, they lost the war. Most of the soldiers died or deserted, but Ji Shao stayed with the emperor to protect him.
一次,有人侵犯京城。嵇紹跟隨惠帝前去,征討叛亂。不料打了敗仗,隨行的官員、將領以及侍衛死傷無數,還有很多人逃跑了,只有嵇紹保護著惠帝,始終不離左右。
Upon seeing this, the people were moved and said:"Ji Shao stand out like a camel amongst a group of sheep, preeminent and superior."
看到嵇紹奮勇殺敵的情景人們都很有感觸,說:“嵇紹就像一隻鶴站立在雞群中一樣,儀表出眾,氣度不凡。”
This idiom is currently used to describe prominent people with good looks and impressive abilities among a crowd.
這個成語如今用來形容一些相貌或者是才能特別出眾的人。
哲理英語故事短文:狼狽為奸
A wolf and a jackal often went hunting together.
狼和狽經常結伴去傷害牲畜。
Once they came to a sheepfold, the walls of which were too high for them to get over.
有一次,狼和狽一起走到一個羊圈外邊,柵欄很高,進不去。
Then the wolf stood on the back of the jackal. In this way the wolf climbed over the wall to where the sheep were.
狼就騎在狽的身上,終於爬進了羊圈。
This idiom is used to describe doing evil things in collusion with others.
這個成語比喻壞人相互勾結起來做壞事。
北京英語遊記作文帶翻譯怎麼寫