氓的原文及翻譯
《國風·衛風·氓》出自《詩經》。這是一首棄婦自訴婚姻悲劇的長詩。小編這裡為大家整理了這首作品的原文和翻譯,希望大家喜歡。
《氓》的原文:
作者:佚名【先秦】賞析
氓之蚩蚩,抱布貿絲。匪來貿絲,來即我謀。送子涉淇,至於頓丘。匪我愆期,子無良媒。將子無怒,秋以為期。
乘彼垝垣,以望復關。不見覆關,泣涕漣漣。既見覆關,載笑載言。爾卜爾筮,體無咎言。以爾車來,以我賄遷。
桑之未落,其葉沃若。于嗟鳩兮!無食桑葚。于嗟女兮!無與士耽。士之耽兮,猶可說也。女之耽兮,不可說也。
桑之落矣,其黃而隕。自我徂爾,三歲食貧。淇水湯湯,漸車帷裳。女也不爽,士貳其行。士也罔極,二三其德。
三歲為婦,靡室勞矣。夙興夜寐,靡有朝矣。言既遂矣,至於暴矣。兄弟不知,咥其笑矣。靜言思之,躬自悼矣。
及爾偕老,老使我怨。淇則有岸,隰則有泮。總角之宴,言笑晏晏,信誓旦旦,不思其反。反是不思,亦已焉哉!
《氓》的註釋:
***1***衛國大致在今河南安陽、鶴壁、濮陽一帶,由封康叔建國定都於朝歌***今河南淇縣***。氓***méng***:《說文》“氓,民也。”本義為外來的百姓,這裡指自彼來此之民,男子之代稱。蚩***chī***蚩:憨厚、老實的樣子。一說無知貌,一說戲笑貌。
***2***貿:交易。抱布貿絲是以物易物。即:就。謀:古音咪***mī***。匪:讀為“非”。謀:商量。“匪來”二句是說那人並非真來買絲,是找我商量事情來了。所商量的事情就是結婚。
***3***淇:水名。***今河南淇河***頓丘:地名。***今河南清豐***丘:古讀如“欺”。
***4***愆***qiān***:過,誤。這句是說並非我要拖延約定的婚期而不肯嫁,是因為你沒有找好媒人。
***5***將***qiāng***:願,請。
***6***垝***guǐ***:倒塌;倒塌的。垣***yuán***:牆。復:返。關:在往來要道所設的關卡。女望男到期來會。他來時一定要經過關門。一說“復”是關名。復關:衛國的一個地方。
***7***涕:淚;漣漣:涕淚下流貌。她初時不見彼氓回到關門來,以為他負約不來了,因而傷心淚下。
***8***載:語氣助詞。載笑載言:***因為高興而***又說又笑。
***9***卜筮***shì***:燒灼龜甲的裂紋以判吉凶,叫做“卜”。用蓍***shī***草占卦叫做“筮”。體:指龜兆和卦兆,即卜筮的結果。咎***jiù***:災禍。無咎言:就是無凶卦。
***10***賄:財物,指妝奩***lián***。以上四句是說你從卜筮看一看吉凶吧,只要卜筮的結果好,你就打發車子來迎娶,並將嫁妝搬去。
***11***沃若:猶“沃然”,像水浸潤過一樣有光澤。以上二句以桑的茂盛時期比自己戀愛滿足,生活美好的時期。
***12***于嗟鳩兮:於:通“籲”***xū***本義為表示驚怪、不然、感慨等,此處與嗟皆表感慨。鳩:斑鳩。傳說斑鳩吃桑葚過多會醉。
***13***耽***dān***:沉溺,貪樂太甚。
***14***說:通“脫”,解脫。
***15***隕***yǔn***:隕落。黃:變黃。其黃而隕:猶《裳裳者華》篇的“芸其黃矣”,芸也是黃色。
***16***徂***cú***:往;徂爾:嫁給你。徂,往。食貧:過貧窮的生活。
***17***湯湯:水勢浩大的樣子。漸***jiān***:浸溼。帷***wéi***裳***cháng***:車旁的布幔。以上兩句是說被棄逐後渡淇水而歸。
***18***爽:差錯。貳:“貣***tè***”的誤字。“貣”就是“忒***tè***”,和“爽”同義。以上兩句是說女方沒有過失而男方行為不對。
***19***罔:無;極:標準;二三其德:言行為前後不一致。
***20***室勞:家務勞動。靡:無。靡室勞矣:言所有的家庭勞作一身擔負無餘。
***21***夙:早。興:起。這句連下句就是說起早睡遲,朝朝如此,不能計算了。
***22***“言”字無義。既遂:就是《穀風》篇“既生既育”的意思,言生活既已過得順心。
***23***咥***xì***:笑貌。以上兩句是說兄弟還不曉得我的遭遇,見面時都譏笑我啊。
***24***靜言思之:好好地想一想;躬自悼矣:真為自己感到悲傷。
***25***及爾偕老,老使我怨:當初曾相約和你一同過到老,現在偕老之說徒然使我怨恨罷了。
***26***隰***xí***:低溼的地方;當作“溼”,水名,就是漯河,黃河的支流,流經衛國境內。泮***pàn***:通“畔”水邊,邊岸。以上二句承上文,以水流必有畔岸,喻凡事都有邊際。言外之意,如果和這樣的男人偕老,那就苦海無邊了。
***27***總角:男女未成年時結髮成兩角,稱總角。宴:快樂。晏晏***yàn***:和悅貌。
***28***旦旦:誠懇的樣子。反:即“返”字。不思其反:言不想那樣的生活再回來。
***29***反是不思:是重複上句的意思,變換句法為的是和下句叶韻。哉***古讀如茲zī***:語氣詞;末句等於說撇開算了罷!
***30***咎***jiù***:災禍
***31漸***jiān***:濺溼,浸溼。
***32***帷***wéi***裳***cháng***:車兩旁的布幔
《氓》的翻譯:
那個人老實忠厚,拿布來換絲。並不是真的來換絲,到我這來是商量婚事的。送你渡過淇水,直送到頓丘。不是我故意拖延時間,而是你沒有好媒人啊。請你不要生氣,把秋天訂為婚期吧。
登上那倒塌的牆,遙望那來的人。沒看見那來的人,眼淚簌簌地掉下來。終於看到了你,就又說又笑。你用龜板、蓍草占卦,沒有不吉利的預兆。你用車來接我,我帶上嫁妝嫁給你。
桑樹還沒落葉的時候,它的葉子新鮮潤澤。唉,斑鳩啊,不要貪吃桑葚!唉,姑娘呀,不要沉溺於男子的愛情中。男子沉溺在愛情裡,還可以脫身。姑娘沉溺在愛情裡,就無法擺脫了。
桑樹落葉的時候,它的葉子枯黃,紛紛掉落了。自從我嫁到你家,多年來忍受貧苦的生活。淇水波濤滾滾,水花打溼了車上的布幔。女子沒有什麼差錯,男子行為卻前後不一致了。男人的愛情沒有定準,他的感情一變再變。
多年來做你的妻子,家裡的勞苦活兒沒有不幹的,每天早起晚睡,沒有一天不是這樣。你的心願滿足後,就凶惡起來。兄弟不瞭解我的處境,都譏笑我啊。靜下來想想,只能自己傷心。
原想同你白頭到老,但***現在***白頭到老的心願讓我怨恨。淇水再寬總有個岸,低溼的窪地再大也有個邊***意思是什麼事物都有一定的限制,反襯男子的變化無常***。少年時一起愉快地玩耍,盡情地說笑。誓言是真摯誠懇的,沒想到你會變心。你違背誓言,不念舊情,那就算了吧!
《氓的》鑑賞:
這樣一首短短的夾雜抒情的敘事詩,將一個情愛故事表現得真切自然。詩中女子情深意篤,愛得坦蕩,愛得熱烈。即便婚後之怨,也是用心專深的折射。真真好一個善解人意、勤勞聰慧、果敢率真、通情明義的鮮明形象。在婚前,她懷著對氓熾熱的深情,勇敢地衝破了禮法的束縛,毅然和氓同居,這在當時來說,是一件難能可貴的事。按理說,婚後的生活應該是和睦美好的。但事與願違,她卻被氓當牛馬般使用,甚至被打被棄。原因就是當時婦女在社會上和家庭中都沒有地位,而只是的丈夫的附庸。這種政治、經濟的不平等決定了男女在婚姻關係上的不平等,使氓得以隨心所欲地玩弄、虐待婦女而不受制裁,有拋棄妻子解除婚約的權利。“始亂終棄”四字,正可概括氓對女子的罪惡行為。因此她雖曾勇敢地衝破過封建的桎梏,但她的命運,終於同那些在父母之命、媒妁之言壓束下逆來順受的婦女命運,很不幸地異途同歸了。“士之耽兮,猶可說也;女之耽也,不可說也!”詩人滿腔憤懣地控訴了這社會的不平,使這詩的思想意義更加深化。詩中女主人公的慘痛經歷,可說是階級社會中千千萬萬受壓迫受損害的婦女命運的縮影,故能博得後世讀者的共鳴。
《氓》詩的結構,是和它的故事情節與作者敘述時激昂波動的情緒相適應的。全詩共六章,每章十句。但它並不像《詩經》其他各篇採用復沓的形式,而是依照人物命運發展的順序,自然地加以抒寫。它以賦為主,兼用比興。賦以敘事,興以抒情,比在於加強敘事和抒情的色彩。一、二兩章是追敘,第一章,敘述自己由初戀而定的。第二章,敘述自己陷入情網,衝破了媒妁之言的桎梏而與氓結婚。詩人敘述到這裡,情緒極度激昂,悲憤與悔恨交併,使敘述中斷。第三章,她對一群年青貌美的天真少女,現身說法地規勸她們不要沉醉於愛情,並指出男女不平等的現象。第四章,對氓的負心表示怨恨,她指出,這不是女人的差錯,而是氓的反覆無常。第五章,接著追敘,敘述她婚後的操勞、被虐和兄弟的譏笑而自傷不幸。第六章,敘述幼年彼此的友愛和今日的乖離,斥責氓的虛偽和欺騙,堅決表示和氓在感情上一刀兩斷。這些,都是作者的經歷、內心活動、感情變化的再現,結構嚴整,形成一首千古動人的詩篇。
氓的原文及翻譯