八陣圖原文翻譯及鑑賞

General 更新 2024年11月20日

  《八陣圖》是杜甫一首詠懷諸葛亮的作品,在內容上,既是懷古,又是抒懷,情中有情,言外有意,在絕句中別樹一格。下面小編為大家帶來,供大家學習。

  八陣圖原文欣賞:

  功蓋三分國,名成八陣圖。***名成 一作:名高***

  江流石不轉,遺恨失吞吳。

  八陣圖原文翻譯:

  三國鼎立你建立了蓋世功績,創八陣圖你成就了永久聲名。

  江水東流推不轉你佈陣石頭,千古遺恨你滅吳失策功未就。

  註釋:

  ⑴八陣圖:由八種陣勢組成的圖形,用來操練軍隊或作戰。

  ⑵蓋:超過。三分國:指三國時魏、蜀、吳三國。

  ⑶石不轉:指漲水時,八陣圖的石塊仍然不動。

  ⑷失吞吳:是吞吳失策的意思

  八陣圖原文鑑賞:

  “功蓋三分國,名成八陣圖“兩句讚頌諸葛亮的豐功偉績。第一句是從總的方面寫,說諸葛亮在確立魏蜀吳三分天下、鼎足而立局勢的過程中,功績最為卓絕。三國並存局面的形成,固然有許多因素,而諸葛亮輔助劉備從無到有地建立蜀國基業,應該說就是重要原因之一。杜甫這一高度概括的讚語,客觀地反映了三國時代的歷史真實。第二句是從具體的方面來寫,說諸葛亮創制八陣圖使他聲名更加卓著。對這一點古人曾屢加稱頌,如成都武侯祠中的碑刻就寫道:“一統經綸志未酬,佈陣有圖誠妙略。”“江上陣圖猶佈列,蜀中相業有輝光。”而杜甫的這句詩則是更集中、更凝鍊地讚頌了諸葛亮的軍事業績。

  頭兩句詩在寫法上用的是對仗句,“三分國”對“八陣圖”,以全域性性的業績對軍事上的貢獻,顯得精巧工整,自然妥帖。在結構上,前句劈頭提起,開門見山;後句點出詩題,進一步讚頌功績,同時又為下面憑弔遺蹟作了鋪墊。

  “江流石不轉,遺恨失吞吳。”這兩句就“八陣圖”的遺址抒發感慨。“八陣圖”遺址在夔州西南永安宮前平沙上。據《荊州圖副》和劉禹錫《嘉話錄》記載,這裡的八陣圖聚細石成堆,高五尺,六十圍,縱橫棋佈,排列為六十四堆,始終保持原來的樣子不變,即使被夏天大水衝擊淹沒,等到冬季水落平川,萬物都失故態,唯獨八陣圖的石堆卻依然如舊,六百年來巋然不動。前一句極精煉地寫出了遺蹟這一富有神奇色彩的特徵。“石不轉”,化用了《詩經·國風·邶風·柏舟》中的詩句“我心匪石,不可轉也”。在作者看來,這種神奇色彩和諸葛亮的精神心志有內在的聯絡:他對蜀漢政權和統一大業忠貞不二,矢志不移,如磐石之不可動搖。同時,這散而復聚、長年不變的八陣圖石堆的存在,似乎又是諸葛亮對自己齎志以歿表示惋惜、遺憾的象徵,所以杜甫緊接著寫的最後一句是“遺恨失吞吳”,說劉備吞吳失計,破壞了諸葛亮聯吳抗曹的根本策略,以致統一大業中途夭折,而成了千古遺恨。

  當然,這首詩與其說是在寫諸葛亮的“遺恨”,無寧說是杜甫在為諸葛亮惋惜,並在這種惋惜之中滲透了杜甫“傷己垂暮無成”***黃生語***的抑鬱情懷。

  這首懷古絕句,具有融議論入詩的特點。但這種議論並不空洞抽象,而是語言生動形象,抒情色彩濃郁。詩人把懷古和述懷融為一體,渾然不分,給人一種此恨綿綿、餘意不盡的感覺。

八陣圖原文翻譯及鑑賞
送李願歸盤谷序原文翻譯及賞析
相關知識
八陣圖原文翻譯及鑑賞
八陣圖原文翻譯及鑑賞
池上原文翻譯及鑑賞
兵車行詩歌原文翻譯及鑑賞
麗人行詩歌原文翻譯及鑑賞
哀江頭詩歌原文翻譯及鑑賞
哀王孫詩歌原文翻譯及鑑賞
詩經時邁原文翻譯及鑑賞
詩經訪落原文翻譯及鑑賞
童趣原文翻譯及鑑賞