關於優秀英語小詩帶翻譯

General 更新 2024年11月25日

  詩歌本身包含的豐富社會生活內容和藝術內涵,詩歌語言的獨特的美與和諧都使它們具有無窮的魅力,所以凡學習英語文學的人都會情不自禁要對英語詩歌傾注特別的熱情和關注。小編精心收集了,供大家欣賞學習!

  篇1

  賀鑄 《夢江南·九曲池頭》

  九曲池頭三月三,

  柳毿毿。

  香塵撲馬噴金銜,

  涴春衫。

  苦筍鰣魚鄉味美,

  夢江南。

  閶門煙水晚風恬,

  落歸帆。

  Dreaming of the South

  He Zhu

  By winding streaming with pools in third moon on third day,

  The willow branches sway.

  Fragrant dust is raise by spitting steeds with golden bit

  And vernal dress is stained with spit.

  I dream of the south.

  How delicious are fish and bamboo shoots to the mouth!

  The evening breeze calms misty waves before the town,

  Returning sails lowered down.

  篇2

  張先 《一叢花令》

  傷高懷遠幾時窮?

  無物似情濃。

  離愁正引千絲亂,

  更東陌,

  飛絮濛濛。

  嘶騎漸遙,

  征塵不斷,

  何處認郎蹤?

  雙鴛池沼水溶溶,

  南北小橈通。

  梯橫畫閣黃昏後,

  又還是、斜月簾櫳。

  沉恨細思,

  不如桃杏,

  猶解嫁東風。

  Song of Flower Shrub

  Zhang Xian

  When will the sorrow end

  To watch my parting friend

  From a tower above?

  Nothing is so intense as love.

  My sorrow interweaves

  A thousand twigs of willow leaves;

  The pathway east of the town

  Is shrouded in wafting willow down.

  His neighing steed is far away,

  A cloud of dust still darkening the day.

  Where is the place

  To find my lover's trace?

  A pair of lovebirds seems to melt in water clean;

  Little leaflike boats go

  North and south, to and fro.

  After dusk in the twilight

  I dare not go up the painted bower on the height.

  What will again be seen

  But the waning moon shining on window-screen?

  How deeply I envy peach and apricot trees

  Newly wed to and oft caressed by vernal breeze!

  篇3

  張先 《木蘭花·龍頭舴艋》

  龍頭舴艋吳兒競,

  筍柱鞦韆遊女並。

  芳洲拾翠暮忘歸,

  秀野踏青來不定。

  行雲去後遙山暝,

  已放笙歌池院靜。

  中庭月色正清明,

  無數楊花過無影。

  Magnolia Flowers

  Cold Food Day in 1076

  Zhang Xian

  The southerners in dragon boats contest in speed,

  Fair maidens on the bamboo seat swing to and fro.

  Plucking sweet flowers, women linger on the mead,

  Treading on the green field, townspeople come and go.

  The floating clouds blown off, dim is the distant hill;

  Flute songs are hushed, deserted gardens quiet.

  Steeped in the moon’s pure light, the middle court is still;

  Leaving on shadow, countless willow downs run riot.

  

經典的英語小詩帶翻譯
關於友誼的英文詩歌大全
相關知識
關於優秀英語小詩帶翻譯
關於優秀英語文章帶翻譯_英語美文欣賞
關於勵志英語小詩帶翻譯
關於英語小詩帶翻譯精選
關於英語小詩帶翻譯精選
有關於電話英語對話帶翻譯
關於兒童英語對話帶翻譯
關於勵志英語短文帶翻譯
初中優秀英語美文帶翻譯
關於日常英語對話帶翻譯