試論口譯與跨文化意識***2***
General 更新 2024年11月26日
三、如何培養跨文化意識
為了更好地完成跨文化交際中的橋樑作用,日譯者要認識到跨文化意識在口譯過程的重要作用,積極主動地培養跨文化意識。
***一***堅持“文化溶入”的原則
“文化溶入”是在充分認識異文化的基礎上,將自己置於對方的文化背景上觀察和思考問題。這是跨文化意識的最高境界,要求口譯者具備“移情”的本領,即設身處地體味別人的苦樂和際遇,將自己代人對方的心境,以引起情感上的共鳴。這是最有效的跨文化交際活動的核心特點,有利於提高口譯者的跨文化適應性。要提高自己的移情本領,首先,口譯者要承認並尊重母語文化與異文化之間存在的差異,克服民族中心意識,拋棄有關性別、民族和文化等方面錯誤甚至歧視性的態度和看法。其次,基於“移情”轉瞬即逝、因時而異、因境不同的特點,口譯工作者要一直關注跨文化交際中異文化使用者及其現實的交際場景,注意對方的言語和非言語表達,理解對方自然的情感反應。而且,口譯者要提高對異文化價值觀和風俗習慣、思維模式等的敏感度,避免以自己的文化來解釋、評價異文化中他人的言語行為和非言語行為。另外,口譯者要了解跨文化交際雙方的交際目的和交際需求,只有這樣才能更好地站在對方的角度上觀察分析問題,真正達到“移情”。
語言是文化的載體,口譯是跨語言的交流活動,語言能力是口譯能力的核心,紮實的語言基本功是口譯工作者構建跨文化意識的基礎,也是克服口譯中文化障礙的前提。這要求口譯者要精通源語和譯人語兩種語言。一,提高語言功底和口頭表達能力。語言功底包括對源語和譯人語的語言規則的熟練掌握,既要掌握其詞彙和語法,也要熟悉其語言的文化背景,理解語言的雅俗、詼諧、誇張、婉轉等修辭上的特徵。流暢的口頭表達能力是語言底蘊的反映,在平時訓練中應注意表達上的言之有序、詞能達意、嚴於流暢,保證語言層面的正確性,注重語言使用的靈活性和多變性。二,熟練掌握源語和譯人語的轉換模式,通過增加閱讀量,大量積累各種語言表達方式,瞭解原語和目的語的語言概念完全對應、部分對應及其完全不對應的情況下該如何翻譯,提高語言表達的高效率。三,掌握口譯翻譯的基本技巧和策略,包括斷句、轉換、重複、增補、省略、反說、歸納等等,通過大量的練習實踐,提高翻譯技巧的實際應用能力,勤於總結技巧的運用規律。
跨文化意識在口譯理解和表達過程中是把利刃,如何揮灑自如地應用,以清除跨文化交際中遇到的攔路虎,應是口譯員不懈追求的目標。譯員在平時口譯訓練中除了不斷提高自己駕馭語言文字能力外,更要有意識地提高自己對交際雙方國家的文化淵源,歷史傳統,風土人情,以及政治經濟文化等全方位的知識。廣博的文化資訊基礎是口譯員完成跨文化交際的根本保證。隨著國際間經濟文化交流的日益頻繁,以及國際網際網路和資訊高速公路的建立,不同文化因素的交叉和碰撞都在時時發生。口譯員在進行跨文化交際的過程中,在掌握差異的同時把握他們存在的共同點,無疑將會為交際雙方提供更為容易領會的譯法,從而成功地實現跨文化交際。
骨質疏鬆患者不能吃什麼