初夏遊張園詩歌原文翻譯及賞析

General 更新 2024年11月26日

  《初夏遊張園》是宋朝詩人戴復古的作品,描寫了初夏黃梅時節,詩人載酒遊園,那種愉悅盡興,陶然忘形的情狀被刻畫出來。下面小編為大家帶來,歡迎大家閱讀欣賞。

  《初夏遊張園》詩歌原文

  乳鴨池塘水淺深,熟梅天氣半陰晴。

  東園載酒西園醉,摘盡枇杷一樹金。

  《初夏遊張園》詩歌翻譯

  小鴨在池塘中或淺或深的水裡嬉戲,梅子已經成熟了,天氣半晴半陰。在這宜人的天氣裡,邀約一些朋友,載酒宴遊了東園又遊西園。風景如畫,心情格外舒暢,盡情豪飲,有人已經醉醺醺了。園子裡的枇杷果實累累,像金子一樣垂掛在樹上,正好都摘下來供酒後品嚐。

  註釋

  1、題原作“初夏”,作者原作“戴石屏”,據《宋詩鈔·東皋集》改。

  2、乳鴨:剛孵出不久的小鴨。

  3、枇杷:植物名,果實球形,成熟時呈金黃色。味甜,可食。

  《初夏遊張園》詩歌賞析

  《初夏遊張園》屬於田園詩,色調明麗,氣氛熱烈,意境優美,生活氣息濃郁。這首詩寫的是江南初夏時人們宴飲園林的生活情景。

  題日“遊”字,自然點出了詩人賞心悅目、情致勃勃的感受。張園的風光奪目生輝,引人入勝。“乳鴨”在時深時淺的水中戲遊,“熟梅天氣”似陰似晴,在詩人的眼裡都是那樣的富有情趣,增添了無限的遊興。詩中“半”字用得精妙,狀寫天氣忽陰忽晴、變幻莫測的特點,至為準確;同時也傳達了詩人的內心感受,迷離恍惚,朦朦朧朧。一樹一樹的梅子,熟透了,紅褐色,碩大果.樣子很是令人垂涎。

  春末夏初,梅雨季節,江南的天氣似陰還晴,變幻不定,那些機靈活潑的小鴨,成群結隊,爭先恐後地跳下水塘,不管水深水淺,自由自在遊樂。池塘清波粼粼之上,遊動著一個個淘氣調皮的小精靈,池塘似陰似晴的上空迴盪著嘎嘎歡叫的聲音,好一派歡快、熱鬧的景象。詩人被張園的風光陶醉了。

  詩歌前兩句裡,通過“乳鴨”、“熟梅”等景物,逼真地描繪了初夏的景緻,讀後使人感到真實生動。

  一個“醉”字不僅狀寫果農歡飲至醉的情態,更折射出人們幸福快樂的心情。他們熱愛生活,熱愛家鄉,他們勤勞能幹,經營自己的生活,有滋有味,有聲有色。焉能不醉?同時從讀者、詩人這個角度來看,這個“醉”字,其實也流露出詩人、讀者深深地被果園的氣氛所感染,滿心歡喜、無比幸福的感覺。“一樹金”這種表達屬於超常搭配,本來是一樹枇杷,顆顆飽滿,金黃燦爛,耀眼生輝,令人垂涎,詩人形象描繪為“一樹金”,給人的感覺就是一樹金子,一樹豐收,一樹歡悅。快樂灑在枇杷樹上,歡笑迴盪在果園上空,果農們歡天喜地,心花怒放啊!他們用最樸素的方式來表達自己的滿足和幸福。

  詩歌三、四兩句就描寫了果農豐收歡樂的生活情景。每一座果園都在慶賀豐收,那滿樹金黃色的枇杷,帶給果農無限歡樂。年成好,果園豐收,理當慶賀,偌大園子,到處是歡笑的聲音,到處是陶醉的笑容。

  豐收的喜悅、生活的富足是詩歌要表現的主題,這首《初夏遊張園》,詩人用心用情,用歡樂、用幸福感染和陶醉讀者。

題臨安邸原文翻譯及賞析
馬嵬坡原文及翻譯賞析
相關知識
初夏遊張園詩歌原文翻譯及賞析
夏夜追涼詩歌原文翻譯及賞析
野望詩歌原文翻譯及賞析
蘭溪棹歌詩歌原文翻譯及賞析
詠煤炭詩歌原文翻譯及賞析
江上詩歌原文翻譯及賞析
桃花溪詩歌原文翻譯及賞析
登科後詩歌原文翻譯及賞析
鄉思詩歌原文翻譯及賞析
送梓州李使君詩歌原文翻譯及賞析