專家指導考研英語長難句翻譯特點
翻譯本身是一個複雜的心理思維活動和認知過程,任何做翻譯的人都會感到翻譯的艱鉅性。大多數初學翻譯的人,感覺最明顯的問題是:理解英語不容易,表達成漢語不輕鬆。考研英語翻譯考試每年的平均分是4分到5分之間,同學們之所以在此拿分水平比較低的原因是沒有掌握答題的方法。大家之所以得到這麼低的分數,是因為單詞不認識嗎?不對!是因為句子不熟悉嗎?也不是,而是做題的時候特別地著急以至於一上來就從第一個單詞翻譯到最後一個單詞,於是就遭遇了很嚴重的困難,如何理解和如何表達,就成了大多數感覺自己英語基礎知識比較匱乏的考生的嚴重問題了。
首先我們來分析下長難句是如何產生的。
一、為什麼英語會存在長難句
從近年的考研翻譯真題可以看出,文章的題材大多是有關政治、經濟、文化、教育、科普以及社會生活等方面的內容,文體以議論文為主,說明文為輔,結構嚴謹,邏輯性強。除此之外,長難句較多,這給考生在規定時間內準確地完成翻譯增加了難度,有如下三大特點:
1.英語多從句,句子長且結構複雜
英語通過一整套系統語法結構組合成句子,還可通過增加限制成分、修飾語以及補充成分使句子變長、變複雜。考研英語翻譯題幾乎都是長而複雜的句子。
首先,英語中只要存在名詞,就會存在修飾名詞或解釋名詞的東西。所以,I 後面可能跟有這些成分。比如 liuxiaoyan,這個東西也是名詞,名詞後面還可能有修飾或限定成分,比如 who comes from chongqing university. 這個句子中最後一個成分還是名詞,又可能存在著修飾限定成分,於是又可能來對chongqing university 做解釋,which is the most important universities in china; 這時同學們已經可以自己推出來了,china後面還可能有修飾限定成分。同樣的道理,you 後面也可以跟修飾限定成分。這樣,一個所謂的長難句就誕生了。
I, liuxiaoyan, who comes from chongqing university, which is the most important universities in china, who is my motherland, love you ,who can make everybody stop to look at you in the street in which there are so many people who ... ;
在這個句子當中,你還能找出I love you 嗎?所以有了句子結構的複雜就導致了翻譯難的問題。
2.英語多被動結構
英語中被動句比漢語多,尤其是科技英語。從最近十幾年的考研英譯漢真題中筆者發現被動結構的出現頻率相當高,2002 年的5個句子中全都出現了被動結構。動詞只能做謂語,謂語只能是動詞,並且一個句子中謂語不能多,只能有一個,所以我們需要把不做謂語的動詞變成不是動詞,如何把一個動詞變成不是動詞呢?三種變法:A、變成to do不定式;B、變成v-ing現在分詞;C、變成done過去分詞。
比如說“他來看我”,不能翻譯成“he comes see me”;因為這個句子中只有comes 是謂語,所以see,變成了 to see,這就是動詞不定式了。再如這句話,beat you is my fault. 顯然is 是句子的謂語,所以beat 這個動詞就不能作為動詞出現了,要把它變成beating或者是to beat。也就是說,由於以上原因,英語中就存在了分詞或動詞不定式了。也就是說分詞和不定式可以做英語句子的任何成分,除了不能作謂語。這也就是英語長難句存在的依據之二。
3.英語重形合,句子結構嚴謹
英語句子以形連表意連,重句法結構,主語十分重要,理解時要抓住主謂關係,否則很難理解。尤其複合句,一定要看清主句和各分句的主謂結構。
1用連詞連線兩個並列的句子
I love you , but you love that dog. 這樣就有了英語的並列句,在考研英語中,並列句是個難點也是重點。因為一般來說,有並列的句子,就會考到代詞指代或省略。
例如: Until these issues are resolved, a technology of behavior will continue to be rejected, and with it possibly the only way to solve our problems. 主句是有一個連詞and 連線的兩個並列的句子,後面的句子就省略了will continue to be rejected。
2用主從句來連線兩個並列的句子
兩個句子中的一個變成從句也是解決辦法。即是:although I love you, you love that dog. 狀語從句 或I love you ,who loves that dog. 定語從句
3用分詞做狀語來連線兩個並列的句子
把謂語動詞變成不是動詞就可以了。於是,把前面句子中的love 變成loving 就搞定了。即是:my loving you , you love that dog。
二、分析長難句的六種方法
知道了為什麼會有長難句,那麼我們就要知道如何分析這些句子的成分。首先,糾正一下同學們分析長難句的誤區。那就是拿到一個句子時不要上來就開始讀,讀完就開始一個一個詞地來翻譯,這不叫句子分析,而是字字對譯。根據上面第一部分的分析和總結,翻譯長難句首先需要從以下兩方面入手:
1.首先單詞的掌握是最基本的
關鍵詞彙的意思若是沒有譯出來是一定不回得到高分的。考研的詞彙考的是詞彙的深度,而不是詞彙的廣度,也就是考查同學們能不能真正的掌握和運用這個詞彙,真正在上下文中理解這個詞彙。所以建議同學們不是單純的、簡單的、機械的記住詞的意思,而要真正的理解詞彙在上下文中的具體用法。所以詞彙的複習對於考研翻譯,同時對閱讀有著決定性的意義,大家準備的時候第一關首先要突破詞彙關。
2.從語法分析的角度入手
分清句子的主幹和修飾成分以及它們成分之間的邏輯關係,更好的理解句子。這樣對長難句的翻譯是很有幫助的。
1尋找謂語動詞
找到了謂語動詞,就說明有句子存在。首先,如何尋找謂語動詞呢?很簡單,有時態的動詞就一定是謂語。然後,順著謂語動詞往前找,如果有引導詞存在,說明這個謂語動詞所在的句子就是個從句,再根據引導詞前的單詞判定這是個什麼從句:
A。如果引導詞前是個名詞,那就根據情況區別是定語從句還是同位語從句;
B。如果引導詞前是實意動詞,那就說明這個從句是賓語從句;
C。如果引導詞前面是系動詞,那就說明這個從句是表語從句;
D。如果其前面是狀語從句的引導詞,那就說明這是個狀語從句;
如果順著謂語動詞往前找,卻沒有引導詞存在,那說明這是主句的謂語動詞,那它的前面就是主語,後面就應該是賓語或表語。
例如:This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive in, a fact underlined by statistics that show that out of eighty European television networks no less than 50% took a loss in 1989.
Demonstrates 前面沒有引導詞,它就是主句的謂語動詞;is 前有引導詞that,且that 前是實意動詞,所以這是賓語從句;show前有引導詞that,其前是名詞fact,且that在從句中顯然做主語,所以這裡有一個that引導的定語從句;最後一個動詞是took,其前也存在著that,且that前是實意動詞,所以took 所在的句子是賓語從句。綜上,本題主句是一個主謂賓結構,並且賓語中又有一個定語從句和賓語從句。
2尋找並列連詞
常見的並列連詞有and, but, yet, or, so, for ,not only...but also... 看到這批單詞,一般就有並列結構存在,並且很可能存在著省略問題。
例如:They are the possessions of the autonomous self-governing man of traditional theory, and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements。
並列連詞如上已經標出,顯然第一個and 前後的兩個句子是完全並列的;後面的and 前後兩句話也應該是並列的,並且其前的謂語動詞前有引導詞in which,in which 前又是個名詞,所以這是由and 引導的兩個定語從句。因為存在並列,所以第二個定從和第一個相比,少了in which a person is 。
綜上,本句話是由第一個and 連線的兩個並列的句子,並且兩個句子都是主謂表結構。且and 後面的句子中還有一個and 引導的兩個並列定語從句,共同修飾practices。
3尋找引導詞
什麼是從句?從句就是句子前面有一個引導詞。所以找到引導詞就找到了從句,再根據引導詞前的單詞確定其是什麼從句前面已做過講解此處不再講述
例如:Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism which, in its strongest form, states that language imprisons the mind, and that the grammatical patterns in a language can produce far-reaching consequences for the culture of a society。
如上,引導詞已經標註出來,which 前面是名詞determinism 名詞,並且which在從句中做主語,顯然這是個定語從句,修飾其前的名詞。第二個引導詞that 前面是實意動詞 state,所以這是個賓語從句。最後的引導詞that 前有並列連詞and,顯然後兩個that 從句是完全並列的賓語從句。 所以該句是個簡單的主謂賓結構,賓語的最後一個單詞是名詞,存在一個定語從句,定語從句中又有兩個並列的賓語從句。
4尋找名詞
一般的長句子中,名詞後只要不是謂語動詞,一般都有修飾限定成分,即定語或同位語。也就是說,我們只要能尋找到名詞,其後的東西就確定是修飾或解釋前面的名詞的。
例如:Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest微博 dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place。
如上,分析各個名詞,第一個名詞pearson 後顯然是謂語動詞;第二個名詞work 後面of短語顯是然修飾work 的;第三個名詞後也有修飾成分;calendar 後從句也是修飾該名詞的;
最後,兩個並列的名詞後仍然是修飾名詞的。那如果把所有修飾名詞的動詞劃去,句子的主幹就顯示出來了:Pearson has pieced together the work to produce a calendar。
5尋找動詞不定式和分詞
如上所述,動詞只能做謂語,不做謂語的動詞要變成不是動詞,即分詞和不定式;那就意味著分詞和不定式雖然表達的意義不同,但是其在句子中所做的成分是完全一樣的。也就是說,分詞和不定式除了不能做謂語以外,任何成分都可以充當。
6尋找介詞
有介詞一般都會有介詞短語,在句子中充當表語、定語、狀語等。
最後要提醒大家的是:翻譯要遵從原文的意思,忠於原話。不能偏離了原文的大意,那就一份都得不到了。一般翻譯的評分標準是踩點得分,也就是所謂的文中需要重點翻譯出來的地方如果你翻譯出來了自然分就到手了,反之則一分也得不到。由於句子是存在於文章中的,有特定的語言環境。所以大家一定要先在通讀原文的基礎上了解文章的主題以及需要翻譯的句子,譯文應該符合原文所陳述的內容。在分析句子的時候首先要弄清的是句子的主幹和修飾成分,以及它們的邏輯關係,明確代詞所指代的具體的詞或短語的,同時還要注意是否存在省略等等語法現象,明確句子的整體意思及其在上下文中所處的地位。接下來是用自己的話將句子的大意表述出來,需要注意的是語句一定要通順,遵從一半說話的邏輯及平時寫中文作文的要求,儘量做到通俗能懂就好。如果時間允許的話就再次地檢查一遍,做一些修改,使句子的意思更加飽滿。
總之,翻譯做得好對於閱讀理解和作文,甚至取得高分是具有很大的幫助,所以,大家一定不可因為分值較小對其忽視。當同學們看到長難句時,一定按照我們的講解尋找相應的提示線索,不要不分主次地翻譯。當然,長難句的解決不但要有好的方法,更要注意自己單詞量的積累和基本英語語法問題的解決,這是個基礎加方法的長期練習和背誦的過程,希望大家在學習長難句時擅長總結和複習,才會有很快的提高。
考研英語翻譯中的英漢差異