淺析商務英語口譯中的跨文化意識及口譯策略

General 更新 2024年11月25日
  論文關鍵詞:商務英語口譯 跨文化意識 口譯策略
    論文摘要:本文旨在研究跨文化意識在商務英語口譯過程中所起的作用及口譯策略。口譯人員要加強培養自己的跨文化意識和能力,有效地推動國際商務活動的開展。
    一、引言
    隨著世界全球化趨勢的到來,經貿交流日益頻繁,商務口譯在跨文化交際中起著重要作用。作為一種特殊的口頭交際手段,其任務是在不同語言、不同文化的交談者之間發揮橋樑和紐帶的作用,使交談雙方感覺不到語言障礙而自由地進行思想交流。在商務口譯中,中英文在言語交流方面表現出來的種種文化差異,如不同的宗教信仰和價值觀、不同的稱謂方式、不同的思維模式等,在實踐中往往是譯員感到頗為棘手的問題。因此本文將重點研究商務口譯中的跨文化意識及口譯策略。
    二、商務英語口譯的特點
    隨著大商務、大經貿格局的形成,口譯已不僅限於以往的進出口、業務談判、函電等方面,而是涵蓋貿易、金融、經濟、商法、營銷等用於商務活動的一切場合。由於商務活動的複雜性,交際雙方的言語和內容難以預測,在口譯過程中,譯員充當媒介的角色,在限時下工作,又要求譯員除了利用交際雙方話語所能提供的基本資訊之外,還必須多渠道、多方位捕捉其它補充資訊,同時還要頂住現場氣氛的心理壓力,獨立處理各種意想不到的問題,搭建業務溝通、情感交流的互動平臺。
    商務英語口譯工作需要有紮實的語言功底、雙語操縱能力和熟練的雙語轉換技巧。這就要求譯員除專業領域的專業知識外,還必須有廣博的知識,才能出色地發揮出交際活動中的橋樑與媒介的作用。商務英語口譯具有其獨特性,商務口譯的技能在很大程度上依賴於對背景知識的熟悉程度,而且口譯中涉及大量的專業技術知識和專業術語,每次商務談判往往有著不同的內容,可能會牽涉到不同的專業,若缺乏專業知識,談判活動便不能順利進行,甚至會導致談判的中斷。所以譯員必須在平時進行合理、到位的訓練,具備大量的專業知識,積累相關的專業詞彙,在譯前充分做好術語準備。
    三、口譯中跨文化意識的重要性
    口譯是跨語言的交流活動,同時也是跨文化的交流活動。對於口譯者而言,跨文化意識是指在跨文化交際中,譯者自覺或不自覺地形成的一種認知標準和調節方法,是口譯者所特有的思維方式、判斷能力,以及對文化因素的敏感性。口譯者具備這種意識就可以恰當把握翻譯尺度而不受文化差異的負面影響。
    衡量譯員水平的標準很多,其中最重要的應該是譯員的跨文化意識表現與應用能力,即譯員的翻譯是否符合文化性。只有按“符合文化性”的原則才能把握語用的羅盤,使語言真正做到得體和準確。由於商務會談雙方語言不同、文化系統不同,在會談中表達觀點的方式也會不同,如果沒有具備跨文化意識的譯員的恰當協助,很可能會出現跨文化交際的失誤,從而導致商務活動的失敗。

國際商務談判策劃書及劇本
國際商務談判開局的重要性
相關知識
淺析商務英語口譯中的跨文化意識及口譯策略
淺談旅遊翻譯中的跨文化意識
關於中式菜譜翻譯中的跨文化意識
試論英譯旅遊材料中的跨文化意識
淺析商務英語翻譯方法的研究
淺析商務英語翻譯的理解與應用
閱讀在商務英語學習中的重要性及提升方法
商務英語會談中的談話輪廓
淺談從圖式理論看跨文化意識在口譯教學中的作用
論翻譯中的跨文化交際因素