大專商務英語類論文優秀範文
商務英語作為國際商務活動中所使用的交流性語言工具,一般包含了商務交際能力、商務背景知識、商務背景中所使用的語言。下文是小編為大家整理的關於的內容,歡迎大家閱讀參考!
篇1
淺析商務英語特點
[摘 要]商務英語是外貿人員同世界各地開展進出口貿易時用於洽談交易、聯絡業務的一種應用語言。由於英漢兩種截然不同語言的差異及其特定的社會功能和題材內容決定了商務英語自身與眾不同的寫作特點。本文擬從跨文化交際學的角度對商務英語的特點作一番探析,從而事倍功半地達到成功交際的目的。
[關鍵詞]商務英語 跨文化交際 合作原則 禮貌原則 關聯原則
商務英語是英語語言體系中的一個分支,是為國際商務活動這一特定的專業學科服務的專門用途英語。它基於英語的基本語法、句法結構和詞彙,但又具有其獨特的語言現象和表現內容。它既有英語語言的共同特徵,又有其個性特徵。在國際貿易競爭日益激烈的今天,商務英語的運用越來越廣泛。商務英語不以語言的藝術美為其追求的目標,而是講求邏輯上的清晰和條理性、思維上的準確嚴密以及結構上的嚴謹性。本文擬從跨文化交際學的角度出發,試用跨文化交際學的三大原則――合作原則、禮貌原則以及關聯原則來討論商務英語的特點。
一、 跨文化交際學
美國語言學家格賴斯H.P.GRICE1967指出:人們的文交際總是合作的,談話雙方都懷著一個共同的願望“雙方話語都能互相理解互相配合”,因此人們在言語交際中都遵守著某些合作的原則,以求實現這個願望。格賴斯的合作原則COOPERATIVE PRINCIPLE包括以下四個範疇:
量的準則QUANTITYMAXIM,即所提供的住處滿足並且不應超出所需要的資訊;質的準則QUALITYMAXIM,即努力使你說的是真實的,不要說自知是虛假的話,不要說缺乏足夠證據的話;關係準則REVELANTMAXIM,即所說的話要有關聯;方式準則MANNER MAXIM,即表達要簡潔,有條性,清楚明白,避免晦澀,避免歧義。
然而在實際言語交際中,人們不一定都遵守合作原則,甚至可能故意違反合作原則的表達特殊含義,對此,一些學者提出了“禮貌原則POLITENESS PRINCIPLE”對“合作原則”進行完善,以幫助“會話含意”學說解答這些問題,英國學者利奇GEOFFEY LEECH1983認為,格賴斯的會話合作原則雖可解釋與言外之義之間的聯絡,但不能充分解釋為什麼人們即要遵守又要違背合作原則的語言現象。合作原則只是沿襲了邏輯學家對真值和命題意義的關注傳統,所以利奇從社會心理學角度提出了他的會話交際禮貌原則,以彌補合作原則之不足。禮貌原則包括六類次則。此原則與次則可解釋言內意義與言外之義的關係,可補充和拯救格賴斯的合作原則。
得體準則TACT MAXIM:減少表達有損他人的觀點;儘量少讓別人吃虧,儘量多使別人得益;慷慨準則GENEROSITY MAXIM;儘量少使自己得益;儘量多讓自己吃虧;讚譽準則:Approbation Maxim: 儘量少貶低別人;儘量多讚譽別人;謙遜準則:Modesty Maxim:儘量少讚譽自己,儘量多貶低自己;一致準則:Agreement Maxim:儘量減少雙方的分歧;儘量增加雙方的一致;
同情準則:Sympathy Maxim:儘量減少雙方的反感;儘量增加雙方的同情。
二、 合作原則與商務英語交際
以商務信函為例,本文闡述商務英語交際應遵循格賴斯所提的合作原則。一封好的書信應遵循合作原則的四個方面。
生意往來,時間就是效率,效率就是金錢,所以信函應把握一個度,所傳達的資訊必須滿足人家所需要的資訊,卻又不能超出人家所需要的資訊內容,也就是必須遵循量的準則,也就是必須做到完整,清楚和具體,又要簡潔。
信函的內容要求準確,信函中所說的話必須是真實的,有分寸的;不要說虛假,誇張,缺乏證據的話,即商務信函必須遵循交際中質的準則。
關係準則的實質就是以有限的投入獲得最有效的產出。眾所周知,商務活動的根本宗旨就是追求最大經濟效益――以最少的投入換取最大的產出。為了突現這一目標,商界人士便想了沒法建立良好的社會關係和提高辦事效率,因此,關聯準則應成為他們日常言語交際中自覺選擇的語用準則。
自然,為了達到最佳交際效果,交際用語應避免晦澀難懂,易產生歧義之話語,而要表達有條理、清楚明白,即應遵循格賴斯的方式準則。
三、 禮貌原則與商務英語交際
接下來本文將從幾個方面來討論語用禮貌原則如何運用於商務英語中。
1.得體準則:在跨國商務中,如何把握好得體準則是十分重要的。得體地使用語言必須考慮到社會因素。
2.慷慨、讚譽和謙遜準則:這些準則體現在商務英語中就是要多采用“對方態度other attitude”,少採用“自我態度self attitude”,在商務函電往來中尤其如此。商務英語信函,尤其是傳遞喜訊good―news message及推銷函電sales letters中常持“對方態度”,英語中又常稱之為“you―attitude”就是將自己置於對方的立場上,從對方利益出發,尊重、體諒、讚譽對方,儘量使對方受益,從而充分體現禮貌原則。不少西方人非常看重寫信的態度問題,因此在寫信時要“目中有人”,要把收信人放在心上,考慮他的願望、困難、背景、感情和對此信可能做出的反應等等,然而從對方的立場出發來處理事情,儘量擴大對方的受益。
3.一致、同情準則:在商務活動交際中,向他人提出要求前應有必要先陳述與此相關的理
由。儘量減少他人與自己感情上的對立,儘量增加對說話者的同情;儘量減少消極悲觀的一面,儘量擴大樂觀積極的一面。
四、 關聯原則與商務交際
關聯理論是一種有關人類交際與理解的認知理論。關聯理論認為,任何示意交際行為都顯示出該行為自身具有最佳關聯性。最佳關聯是指受體在理解話語時付出有效的努力之後獲得的語境效果。這就是關聯原則Relevant Principle。
從交際者的角度來說,交際是一種示意行為;從受話者的角度來說,交際則是一種推理過程。示意與推理是整個交際過程的兩個方面。因此,交際是“示意―推理交際”ostensive―inferential communication。“交際是一個認知過程,交際雙方之所以能配合默契,主要由於有一個最佳的認知模式――關聯性”。關聯性始終是制約人類交際的基本因素。話語的關聯性越大,要求作的推理越少,交際的效率便越高;反之,關聯性越小,要求作的推理越多,交際的效率也就越低Sperber & Wilson。
商務活動的根本目的在於最大程度地盈利。因此,幾乎所有的商務交際活動的開展都是為了實現這一目的。“在商業活動中,時間就是金錢,效率就是生命”。為了實現其工作的高效,商務人員必須選擇關聯原則作為其語用原則,即作為交際者,為爭做到明示交際意圖;作為交際物件,迅速建立合理的認知環境,推理交際者的語用涵義。商務語境下,交際雙方為取得最佳關聯效果,應密切配合,各司其責,以確保交際意圖的順利實現和工作的及時高效。
一個從事跨國商務活動的人員,在進行商務交際時,不管是商務談判,還是函電往來,除了熟知跨國商務知識和國際商法以外,如能掌握和運用一些語用策略,把合作原則、禮貌原則和關聯原則運用於商務活動交際中,就能使商務交際得以更加順利地進行,並達到預期的目標。
參考文獻:
[1]何自然.語用學概論[M].長沙:湖南教育出版社,1988.
[2]王得杏.英語話語分析與跨文化交際[M].北京:北京語言文化大學出版社,1998.
[3]林大津.跨文化交際研究[M].福州:福建人民出版社,1996.
篇2
淺析商務英語翻譯技巧
[摘 要] 隨著國際貿易和國際營銷等跨國商務運作的日益頻繁,商務英語翻譯作為一種交流手段和媒介起著至關重要的作用。同時商務英語是一門具有專門用途的英語,形成了自身的文體特徵,它要求選詞恰當、精確,具有用語禮貌、表意清晰。因此商務英語翻譯必須具有一定的翻譯技巧,才能在商務交流中體現它的實用效果。
[關鍵詞] 商務英語 翻譯 技巧
商務英語是為國際商務活動這一特定的專業學科服務的專門用途英語,所涉及的專業範圍很廣,並具有獨特的語言現象和表現內容、文體複雜。商務英語翻譯要求翻譯者具備豐富的商務理論和商務實踐知識,為了提高翻譯質量,翻譯者必須具備一定的自身條件。
第一,翻譯者的漢語功底要好。很多人往往忽視這一點,認為漢語是自己的母語,憑著自己原來的底子應付翻譯中的問題,是綽綽有餘的。然而在真正的翻譯過程中,為了一個詞語或者一個句型,冥思苦想了半天也得不到一個滿意的結果。有時好不容易想出來了也覺得不夠理想。由此可見,漢語表達能力和對漢語理解能力的大小直接影響翻譯的好壞。下功夫學好漢語,打好漢語基礎對於翻譯是十分重要的。
第二,英語語言能力要強。全面的語法知識和大量的詞彙量缺一不可。如果只有大量的詞彙量,而沒有較好的英語語法知識。翻譯過程中譯者的理解肯定是錯誤百出,而且牛頭不對馬嘴。因此我們要提高在英漢翻譯中對於英文句子理解的準確性及漢英翻譯中英文表達的準確性。
第三,知識面要廣。商務英語翻譯中要很好的做到這一點,就要掌握商務理論和貿易實務等理論知識及貿易實踐經驗。同時譯者還要具有豐富的百科知識,對天文地理、古今中外不說通曉,也要了解其中的一些基本知識。沒有一定的常識,譯者的語言水平即使再高,也是無法做好翻譯工作的。
一、一詞多義
同一個詞,由於語境不同,其詞義可千差萬別。試看下面幾個例子:
1.They cannot obtain credit at all in the trade. 他們生意信譽已蕩然無存。
2.They have opened the covering credit with the Bank of China, London.
他們已從倫敦中國銀行開立了有關信用證。
以上兩個句子credit詞義都有所區別。
二、詞類轉譯
詞類轉譯是國際商務翻譯中常見的譯詞技巧。常見的有名詞與動詞、介詞與動詞的互相轉譯。
1.名詞與動詞的互相轉譯,如:
Before the payment of these tariffs, the imported goods will be in the custody of the customs.
交關稅前,進口貨物由海關保管。由於語法限制,只有用名詞形式,但譯成漢語時,“payment”譯作“交”。
2.介詞與動詞的互相轉譯
在許多場合下,介詞轉譯成動詞時,需要依據上下文進行引申,具體地進行翻譯。如:
We should advise you to get in touch with them for your requirements.
建議你方與他們取得聯絡,洽購所需商品。
三、詞義引伸
在商務英語翻譯中,有時會遇到某些詞在詞典上難以找到貼切具體上下文詞義,如生搬硬套,譯文往往語意不清,甚至導致誤解。在這種情況下,需要根據上下文和邏輯關係,從該詞固有基本含義出發,進一步加以引伸。例如:
The arrivals do not conform to the sample.
如果將arrival這個詞的詞義直接放入譯文,顯然不能正確表達原文的意義,所以需要進一步的引申。
四、詞量增減
在商務英語翻譯實踐中,詞量增減也是很重要的一個翻譯技巧。翻譯過程中要根據原文上下文意思、邏輯關係以及譯文語言句法特點和表達習慣,在翻譯時有時增加原文字面沒有出現但實際內容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達用不著詞。
1.增詞
根據具體上下文,可增加動詞、形容詞、名詞或別詞類,但在什麼時候增加什麼樣詞,才能恰到好處,而不超出一定界限,則需要在長期的翻譯過程中實踐和積累。
如:All cash bonus shall be subject to income tax.
所有現金紅利,均須繳納所得稅。根據漢語行文習慣,增加動詞
2.減詞
減詞譯法可以使譯文言簡意賅,改變翻譯中逐字翻譯作造成的累贅、拖沓或不符合行文習慣,甚至產生歧義的現象。如:
On condition that you sign this receipt, I will pay the money.
你在收據上簽字,我就付款。
五、商務英語中的常用術語翻譯
商務英語翻譯中包含大量的詞彙,因此對於常見詞彙的精確運用在翻譯中很重要。作為商務英語翻譯工作者就要大量的掌握這些具有商務含義的普通詞和複合詞和縮略詞語。
如價格常用術語FOB,CIF有其特定的專業內容,又如C.W.O定貨付款;B/L提貨單;L/C信用證;C.O.D貨到付現;W.P.A水漬險;blue chip藍籌股、績優股;bad debt呆賬,等等。
總之,商務英語翻譯不能拘泥於形式,在保證原文的資訊量最大限度地傳遞到譯文中的前提下,翻譯者可以靈活運用譯入語,已達到語義資訊、風格資訊和文體資訊的最大程度的對等,同時商務英語翻譯要遵循商務專業用語。所以要求商務英語翻譯工作者要掌握大量的專業詞彙及翻譯技巧。
參考文獻:
[1]葛平:外貿英語函電[M].上海財經大學出版社,2004
[2]餘富林等著:商務英語翻譯[M].北京:中國商務出版社,2003
[3]李平:國際經貿英語教程[M].中國國際廣播出版社,1999
[4]王學文:新編經貿口譯教程[M].中國對外經濟貿易出版社,2001
[5]陳蘇東陳建平:商務英語翻譯[M].高等教育出版社,2005
[6]王治奎:大學英漢翻譯教程[M].山東大學出版社,2004
[7]曾蕙蘭:進出口實用英語[M].外文出版社,2003
[8]馮慶華:實用翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2003
大專商務英語類論文參考