關於簡單的中英文詩歌朗誦

General 更新 2024年11月24日

  英語詩歌因其節奏、思想意義及藝術價值,在英語教學中佔有一席之地。小編整理了關於簡單的中英文詩歌,歡迎閱讀!

  關於簡單的中英文詩歌篇一

  the tide rises,the tide falls

  潮起,潮落

  the tides rises,the tide falls,

  the twilight darkens, the curlew calls;

  along the sea-sands damp and brown

  the traveller hastens toward the town,

  and the tide rises, the tide falls.

  暮色漸濃,鳥鳴陣陣;

  潮溼、灰褐的沙灘上,

  是旅人趕往城鎮匆忙的身影。

  潮起,潮落。

  darkness setttles on roofs and walls,

  but the sea, the sea in the darkness calls;

  the little waves,with their soft, white hands,

  and the tide rises,the tide falls.

  黑暗籠上了屋頂和牆垣,

  而大海,卻在黑暗中咆哮;

  微微的波浪,用它們柔軟而潔白的手,

  把沙灘上的足印一一抹掉。

  潮起,潮落。

  the morning breaks, the steeds in their stalls

  stamp ande neigh, as the hostler calls;

  the day returns, but nevermore

  returns the traveller to the shore,

  and the tide reses, the tide falls.

  東方破曉,駿馬在欄裡

  跺蹄、嘶鳴,馬伕吼叫;

  白日又至,而那旅人

  卻再也沒有回到海岸。

  潮起,潮落。

  關於簡單的中英文詩歌篇二

  spring and all 春天及一切 中英對照:

  by the road to the contagious hospital

  under the surge of the blue

  mottled clouds driven from the

  northeast—a cold wind. beyond, the

  waste of broad, muddy fields

  brown with dried weeds, standing and fallen

  patches of standing water

  the scattering of tall trees

  藍天之下洶湧雲彩

  斑駁著從東北吹來

  通往傳染病院的路上

  一陣冷風改變了視線方向

  遠處,大片開闊洪荒之地

  褐色的草木一歲一枯榮

  間或有一塊一塊死水

  到處是高大的樹木

  all along the road the reddish

  purplish, forked, upstanding, twiggy

  stuff of bushes and small trees

  with dead, brown leaves under them

  leafless vines—

  路上低矮樹叢枝條斜橫

  紅的紫的 叉開的直立的

  許多小樹下面

  是枯萎的昏黃的樹葉

  和脫盡葉子的藤蔓

  lifeless in appearance, sluggish

  dazed spring approaches—

  景色呆滯了無生氣

  然後春天卻慢悠悠地來了

  they enter the new world naked,

  cold, uncertain of all

  save that they enter. all about them

  the cold, familiar wind—

  春天赤裸裸地進入新世界

  寒冷之中義無反顧

  四周的早已不大在乎

  依然颳著熟悉的寒風

  now the grass, tomorrow

  the stiff curl of wildcarrot leaf

  眼下,草地返青了,明天

  野蘿蔔將吐出堅實的芽胞

  one by one objects are defined—

  it quickens: clarity, outline of leaf

  萬物將逐個展露芳容

  迅速抽芽,模樣清晰,葉子呈現輪廓

  but now the stark dignity of

  entrance—still, the profound change

  has come upon them: rooted they

  grip down and begin to awaken

  然而現在,是一派莊嚴的

  初春景象–深刻的變化已經

  降臨人間:紮下根去

  使勁向下伸展,大地開始甦醒

  關於簡單的中英文詩歌篇三

  snow-bound: a winter idyl

  冬日田園詩———大雪封門

  by john greenleaf whittier 惠蒂埃

  a chill no coat, however stout,

  一陣寒風襲來

  of homespun stuff could quite shut out,

  再厚的大衣也抵擋不住

  a hard, dull bitterness of cold

  那陰沉刺骨的嚴寒

  that checked, mid-vein, the circling race

  被那風刀霜劍雕刻的臉龐

  of life-blood in the sharpened face.

  凝滯了血液的流淌

  the coming of the snow storm told.

  即將來臨的暴風雪這樣訴說著

  the wind blew east: we heard the roar

  風由東方吹來,我們聽到

  of ocean on his wintry shore

  大海在冬日的海岸上咆哮

  and felt the strong pulse throbbing there

  感覺到那股強勁的脈搏

  beat with low rhythm our inland air

  伴著陸上空氣的緩慢節奏跳動

  meanwhile we did our nightly chores

  期間,我們正為夜間事務操勞

  brought in the wood from out of doors

  從門外抱來木柴

  littered the stalls, and from the mows

  將畜欄鋪上乾草

  raked down the herd's grass for the cows

  從草堆上給母牛耙下草料

  heard the horse whinying for his corn

  馬兒嘶鳴,爭搶它們的玉米

  and sharply clanging horn on horn

  小牛晃動著胡桃木枷,

  impatient down the stanchion rows

  尖利的牛角碰撞得鏗鏗作響

  the cattle shake their walnut bows

  暴躁地把欄杆掀倒

  while, peering from his early perch

  此刻,公雞早已佔據了高高的樺木臺架

  upon the scaffold's pole of birch

  向下觀望

  the cock his crested helmet bent

  彎曲著那雞冠倒豎的頭

  and down his querulous challenge sent

  撒下一串暴怒不平的挑戰

  

關於中英文對照詩歌閱讀
關於簡短的著名的英文詩
相關知識
關於簡單的中英文詩歌朗誦
關於簡短的中英文詩歌朗誦
關於簡單優美英文詩歌
關於當你老了英文詩歌朗誦
簡單兒童英文詩歌朗誦精選
關於莎士比亞英文詩歌朗誦
關於兒童勵志英文詩歌朗誦
描述愛情的中英文詩歌朗誦
簡單小學英文詩歌朗誦
關於小學優秀英文詩歌朗誦