英語四級翻譯練習題附答案和講解
下面是小編整理的,希望對大家有幫助。
請將下面這段話翻譯成英文:
越來越多來自北京、上海、廣州、瀋陽和其他一些大城市的大學生選擇畢業後就結婚。這與20世紀80年代和90年代的情況形成了鮮明的對比,那時候很多城市的年輕人都推遲結婚,直到他們的年齡“足夠大”—在30多歲甚至40多歲的時候。許多人花時間尋找有著良好的經濟背景或好看的相貌的配偶,而不是尋找愛情。然而,這些選擇畢業後就結婚的學生的父母必須照顧這些小夫妻的日常起居,因為這些年輕人仍然在探索如何作為一家人來生活。
參考翻譯
University students in Beijing,Shanghai,Guangzhou,Shenyang and some other big cities areincreasingly choosing to get married right after graduating.This is in sharp contrast to the situationin the 1980s and 1990s when many urban youngsters put off marriage until they were “oldenough”一in their 30s or even 40s.Many spent their time looking for spouses with good economicbackgrounds or attractive faces,instead of looking for love.However,parents of these studentschoosing to get married right after graduating have to take care of the couples'daily affairs,as theyoung people are still figuring out how to live as a family.
1.越來越多來自北京、上海、廣州、瀋陽和其他一些大城市的大學生選擇畢業後就結婚:“越來越多…選擇”可用are increasingly choosing to…表達,increasingly在這裡意為“越來越多地”;“結婚”可譯為getmarried,get+done表示動作完成的狀態,如get injured***受傷***,get dressed***穿好衣服***。
2.這與20世紀80年代和90年代的情況形成了鮮明的對比,那時候很多城市的年輕人都推遲結婚,直到他們的年齡“足夠大”-在30多歲甚至40歲的時候:“形成了鮮明的對比”可譯為in sharp contrast to,incontrast to意為“與…對比”,sharp原意為“鋒利的”,此處引申為“鮮明的”;“推遲”可譯為put off或postpone;年齡“足夠大”可譯為old enough,enough修飾形容詞時要後置,如bigenough***足夠大***;“30多歲”可譯為intheir 30s,注意30後要加-s。表示“在 某人幾十多歲”時,要用“in one's整數+s”表示。
3.許多人花時間尋找有著良好的經濟背景或好看的相貌的配偶,而不是尋找愛情:“花時間”可譯為spendtime,後可跟doing,因此“花時間尋找”則為spend time looking for;“好看的相貌”可以理解為“有吸引人的臉蛋”,因此可翻譯為attractive faces。
請將下面這段話翻譯成英文:
大多數時候,留守兒童***leftover children***的問題很大程度上源於缺乏父母的情感關懷。通常,孩子由祖父母或父母的朋友、親戚照顧。在大多數情況下,他們的監護人***guardian***沒有受過很好的教育。對他們來說,確保孩子健康、吃得好是極重要的任務。只要孩子平安無事,他們就被認為做得很好了。監護人很少關心孩子的學習、心理需求或精神需求。他們也不花時間教孩子如何養成良好的習慣。
參考翻譯
Most of the time, problems of the leftover children largely arise from a lack of emotional care fromtheir parents. Usually, the children's grandparents or their parent's friends or relatives look afterthese children. In most cases, their guardians are not well educated. To them,making sure that thechildren are healthy and fed well is the most important task. As long as the children are safe andsound,they are considered to have done a good job. Guardians seldom care about children'sstudy,psychological needs, or mental demands. Neither do they spend some time to teach kidshow to develop good habits.
1.大多數時候,留守兒童的問題很大程度上源於缺乏父母的情感關懷:“大多數時候”可譯為most of thetime,下面的“在大多數情況下”也可翻譯為含有most的短語,即in most cases; “很大程度上”可譯為largely或to a large extent; “缺乏”可用lack of表示。
2.通常,孩子由祖父母或父母的朋友、親戚照顧:“通常”可譯為generally或usually;“照顧”可譯為look after,也可譯為take care of。
3.他們也不花時間教孩子如何養成良好的習慣:這句承接上一句,可以翻譯為以neither開頭的倒裝句Neitherdo they…“如何做”可譯為英語中常用的一種結構,即how + to do。
大學英語四級翻譯訓練題附答案