古詩詞翻譯

General 更新 2024年11月16日

  詩作為中國古典文學藝術塔尖上的明珠,同時作為世界文學遺產不可分割的一部分,其西傳的歷史發軔於16世紀來華的法國傳教士,而英國的英譯唐詩起步則相對較晚。下面是小編帶來的唐詩英語版,歡迎閱讀!

  唐詩英語版篇一

  李白

  子夜四時歌 春歌

  秦地羅敷女, 採桑綠水邊。

  素手青條上, 紅妝白日鮮。

  蠶飢妾欲去, 五馬莫留連。

  Folk-song-styled-verse

  Li Bai

  BALLADS OF FOUR SEASONS: SPRING

  The lovely Lo Fo of the western land

  Plucks mulberry leaves by the waterside.

  Across the green boughs stretches out her white hand;

  In golden sunshine her rosy robe is dyed.

  \"my silkworms are hungry, I cannot stay.

  Tarry not with your five-horse cab, I pray.\"

  唐詩英語版篇二

  李白

  子夜四時歌 夏歌

  鏡湖三百里, 菡萏發荷花。

  五月西施採, 人看隘若耶。

  回舟不待月, 歸去越王家。

  Folk-song-styled-verse

  Li Bai

  BALLADS OF FOUR SEASONS: SUMMER

  On Mirror Lake outspread for miles and miles,

  The lotus lilies in full blossom teem.

  In fifth moon Xi Shi gathers them with smiles,

  Watchers o\'erwhelm the bank of Yuoye Stream.

  Her boat turns back without waiting moonrise

  To yoyal house amid amorous sighs.

  唐詩英語版篇三

  李白

  子夜四時歌 秋歌

  長安一片月, 萬戶搗衣聲;

  秋風吹不盡, 總是玉關情。

  何日平胡虜? 良人罷遠征。

  Folk-song-styled-verse

  Li Bai

  A SONG OF AN AUTUMN MIDNIGHT

  A slip of the moon hangs over the capital;

  Ten thousand washing-mallets are pounding;

  And the autumn wind is blowing my heart

  For ever and ever toward the Jade Pass....

  Oh, when will the Tartar troops be conquered,

  And my husband come back from the long campaign!

  唐詩英語版篇四

  李白

  子夜四時歌 冬歌

  明朝驛使發, 一夜絮徵袍。

  素手抽針冷, 那堪把剪刀。

  裁縫寄遠道, 幾日到臨洮。

  Folk-song-styled-verse

  Li Bai

  BALLADS OF FOUR SEASONS: WINTER

  The courier will depart next day, she\'s told.

  She sews a warrior\'s gown all night.

  Her fingers feel the needle cold.

  How can she hold the scissors tight?

  The work is done, she sends it far away.

  When will it reach the town where warriors stay?

  唐詩英語版篇五

  樂府

  李白

  長幹行

  妾發初覆額, 折花門前劇;

  郎騎竹馬來, 繞床弄青梅。

  同居長幹裡, 兩小無嫌猜。

  十四為君婦, 羞顏未嘗開;

  低頭向暗壁, 千喚不一回,

  十五始展眉, 願同塵與灰;

  常存抱柱信, 豈上望夫臺?

  十六君遠行, 瞿塘灩澦堆;

  五月不可觸, 猿鳴天上哀。

  門前遲行跡, 一一生綠苔;

  苔深不能掃, 落葉秋風早。

  八月蝴蝶來, 雙飛西園草。

  感此傷妾心, 坐愁紅顏老。

  早晚下三巴, 預將書報家;

  相迎不道遠, 直至長風沙。

  Folk-song-styled-verse

  Li Bai

  A SONG OF CHANGGAN

  My hair had hardly covered my forehead.

  I was picking flowers, paying by my door,

  When you, my lover, on a bamboo horse,

  Came trotting in circles and throwing green plums.

  We lived near together on a lane in Ch\'ang-kan,

  Both of us young and happy-hearted.

  ...At fourteen I became your wife,

  So bashful that I dared not smile,

  And I lowered my head toward a dark corner

  And would not turn to your thousand calls;

  But at fifteen I straightened my brows and laughed,

  Learning that no dust could ever seal our love,

  That even unto death I would await you by my post

  And would never lose heart in the tower of silent watching.

  ...Then when I was sixteen, you left on a long journey

  Through the Gorges of Ch\'u-t\'ang, of rock and whirling water.

  And then came the Fifth-month, more than I could bear,

  And I tried to hear the monkeys in your lofty far-off sky.

  Your footprints by our door, where I had watched you go,

  Were hidden, every one of them, under green moss,

  Hidden under moss too deep to sweep away.

  And the first autumn wind added fallen leaves.

  And now, in the Eighth-month, yellowing butterflies

  Hover, two by two, in our west-garden grasses

  And, because of all this, my heart is breaking

  And I fear for my bright cheeks, lest they fade.

  ...Oh, at last, when you return through the three Pa districts,

  Send me a message home ahead!

  And I will come and meet you and will never mind the distance,

  All the way to Chang-feng Sha.

  

關於愛情的英語詩閱讀
唐詩的英語翻譯閱讀大全
相關知識
優美的古詩詞翻譯成英語品析
古詩詞翻譯
古詩詞翻譯成英文鑑賞
互文性視角下的中國古詩詞翻譯
初三語文古詩文翻譯技法
古詩文翻譯
古詩文翻譯成英文精選
小學生常考的古詩詞及譯文
描述端午節的詩詞翻譯
初三語文古詩文翻譯技法_八年級語文