詩經小雅車轄的原文附譯文
《小雅·車轄》,選自《詩經·小雅》。為先秦時代的漢族詩歌。全詩五章,皆以男子的口吻寫娶妻途中的喜樂及對佳偶的思慕之情。首章寫娶妻啟程。下面給大家整理了詩經小雅車轄相關資料,希望可以幫到大家!
詩經小雅車轄的原文、註釋及譯文
【原文】
間關車之轄兮1,思孌季女逝兮2。匪飢匪渴3,德音來括4。雖無好友?式燕且喜5。
依彼平林6,有集維鷮7。辰彼碩女8,令德來教。式燕且譽9,好爾無射10。
雖無旨酒?式飲庶幾11。雖無嘉餚?式食庶幾。雖無德與女?式歌且舞?
陟彼高岡,析其柞薪。析其柞薪,其葉湑兮12。鮮我覯爾13,我心寫兮14。
高山仰止,景行行止15。四牡騑騑16,六轡如琴。覯爾新婚,以慰我心。
【註釋】
1.間關:車行時發出的聲響。舝***xiá***:同"轄",車軸頭的鐵鍵。
2.孌:嫵媚可愛。季女:少女。逝:往,指出嫁。
3.飢、渴:《詩經》多以飢渴隱喻男女性事。
4.括:猶"佸",會合。
5.式:發語詞。燕:通"宴",宴飲。
6.依:茂盛的樣子。
7.鷮***jiāo***:長尾野雞。
8.辰:通"珍",美好。或訓為善,亦通。
9.譽:通"豫",安樂。
10.無射***yì***:不厭。亦可作"無斁"。
11.庶幾:此猶言"一些"。
12.湑***xǔ***:茂盛。
13.鮮:猶"斯",此時。覯***ɡòu***:遇合。
14.寫:通"瀉",宣洩,指歡悅、舒暢。
15.景行:大路。
16.騑***fēi***騑:馬行不止貌。
【譯文】
車輪轉動車轄響,嫵媚少女要出閣。不再飢渴慰我心,有德淑女來會合。雖然沒有好朋友,宴飲相慶自快樂。
叢林茂密滿平野,長尾錦雞棲樹上。那位女娃健又美,德行良好有教養。宴飲相慶真愉悅,愛意不絕情綿長。
雖然沒有那好酒,但願你能喝一盞。雖然沒有那好菜,但願你能吃一點。雖然德行難配你,且來歡歌舞翩躚。
登上高高那山岡,柞枝劈來當柴燒。柞枝劈來當柴燒,柞葉茂盛滿樹梢。此時我能接到你,心中煩惱全消掉。
巍峨高山要仰視,平坦大道能縱馳。駕起四馬快快行,挽韁如調琴絃絲。今遇新婚好娘子,滿懷欣慰稱美事。
詩經小雅車轄賞析
這首詩的主題,影響較大者有二說。《毛詩序》雲:“《車舝》,大夫刺幽王也。褒姒嫉妒,無道並進,讒巧敗國,德澤不加於民。周人思得賢女以配君子,故作是詩也。”鄒肇敏駁之雲:“思得孌女以間其寵,則是張儀傾鄭袖,陳平紿閼氏之計耳。以嬖易嬖,其何能淑?且賦《白華》者安在?豈真以不賢見黜?詩不諷王復故後,而諷以別選新昏,無論豔妻驕扇,寵不再移,其為倍義而傷教,亦已甚矣。”***姚際恆《詩經通義》引***鄒氏的批評可謂激切有力。但自《楚茨》到本篇共十篇,《詩序》皆以為刺幽王,恐怕也是有所本的。《詩序》之意,不過以為此篇亦《關雎》歌后妃之德之類,為借古諷今之作。鄒氏抓住“周人思得賢女以配君子”一句大作文章,也非通達之論。朱熹《詩集傳》則說:“此宴樂新昏之詩。”方玉潤《詩經原始》以道學家之眼光,駁朱熹之說曰:“夫樂新昏,則德音燕譽無非賢淑,而高山景行,亦屬閨門。試思女子無儀是式,而何德音之可譽?閨門以貞靜是修,更何仰止之堪思?”方氏以當時的價值觀規範數千年前人們的思想感情,故扞格難入。誠哉,知人論世之難也!然則朱熹之說,確為不刊之論,所以今人多從之。
泂酌原文及註釋