詩經雄雉譯文及賞析

General 更新 2024年11月24日

  《雄雉》是《詩經》裡面《國風》中的一首古詩。《毛詩序》說:“《雄雉》,刺衛宣公也。***不恤國事,軍旅數起,大夫久役,男女怨曠,國人患之,而作是詩。”。接下來小編給大家介紹,希望可以幫到大家!

  

  譯文

  雄野雞飛向遠方,

  緩緩扇動花翅膀。

  我心懷念遠行人,

  阻隔獨自守空房。

  雄野雞飛向遠方,

  四處響起叫歡唱。

  誠實可愛的親人,

  思念悲苦我的心。

  遙望大陽和月亮,

  思念悠悠天地長。

  路途漫漫多遙遠,

  何時才能返故鄉。

  君子老爺多又多,

  不知什麼是德行。

  不去害人不貪婪,

  為何沒有好結果。

  賞析

  嫁雞隨雞,嫁狗隨狗,生是夫君人,死是夫君鬼。千百年來,我們的祖先一代又一代循著這條既定的軌跡往前走,走得慣了,成了傳統,成了心理習慣,就不會再去想東想西,而是安於現狀,習慣成自然。

  我們現在常說,愛情是婚姻的基礎,沒有愛情的婚姻,正如沒有靈魂的肉體,註定要死亡。或名存實亡。這不過是今天的觀念。我們很難設想在嫁雞隨雞、嫁狗隨狗的年代,人們是怎麼維繫婚姻家庭關係的。

  其實,事情完全可以顛倒過來:沒有愛情也可以結婚成家,也就是先結婚後戀愛,這樣的關係或許更加穩定。結婚按照父母之命、媒約之言進行,新郎新娘未曾謀面就進了洞房,沒有任何挑選和商討的餘地。兩人朝夕相處,耳鬢廝摩,不斷磨合,漸入佳境,產生出濃得化也化不開的戀情來。

  考慮到這樣的實際生存狀態,完全可以說,前代流傳下來的征夫怨婦表達思念的歌,便是一類特殊的情詩。先人們以這樣一種特殊的方式,來表達特殊的依戀之情。

  特殊就特殊在它不似純情的少男少女的戀情。少年不識愁知味,天真爛漫確乎可貴可愛,但卻少了幾分厚度和深度,難以經得起生活中的坎坷、甚至油鹽柴米的瑣碎的考驗。浪漫天真的激情消退之後,便是赤裸直露的生活現實,反差強烈得讓人難以接受。征夫怨婦的戀情,恰好把這個過程顛倒了過來。經歷過坎坷波折、瑣屑沉悶、平淡無奇之後,才發現由此產生的依戀竟會強烈地爆發出來。朝夕相處的體驗,為思念中的想象提供了無數的觸媒和內涵,因此堅實而厚重。分別越久,思念和想象就越強烈, 也越加確信情感和心靈的歸依。

  這樣來讀征夫怨婦的詩,可能就進入了其境界。

  詩經雄雉的原文

  雄雉

  雄雉于飛,洩洩其羽。我之懷矣,自詒伊阻。

  雄雉于飛,下上其音。展矣君子,實勞我心。

  瞻彼日月,悠悠我思。道之雲遠,曷雲能來?

  百爾君子,不知德行。不忮不求,何用不臧。

  詩經雄雉的註釋

  ⑴邶***bèi***:中國周代諸侯國名,地在今河南省湯陰縣東南。

  ⑵雉***zhì***:野雞,雄者有冠,長尾,身有文采,善鬥。一說雉為耿介之鳥,交有時,別有倫。

  ⑶於:往。一說語助詞。

  ⑷洩***yì***洩:鼓翅飛翔的樣子。朱熹《詩集傳》:“洩洩,飛之緩也。”

  ⑸懷:因思念而憂傷。

  ⑹自詒:自己給自己。詒***yí***:通”貽“,遺留。伊:此,這。阻:憂愁,苦惱。一說阻隔。

  ⑺下上其音:叫聲隨飛翔而忽上忽下。

  ⑻展:誠,確實。

  ⑼勞我心:即”我心勞“,因掛懷而操心、憂愁。勞,憂。

  ⑽瞻:遠看,望。

  ⑾悠悠:綿綿不斷。

  ⑿雲:與下句的“雲”同為語氣助詞。

  ⒀曷***hé***:何。此處指何時。

  ⒁百爾君子:你們這些君子。百,凡是,所有。爾,你們。君子,在位,有官職的大夫。

  ⒂德行:品德和行為。

  ⒃忮***zhì***:忌恨,害也。一說”貪求“。求:貪求。

  ⒄何用:何以,為何。不臧***zāng***:不善,不好。
 

詩經相鼠賞析
詩經衛風黍離賞析
相關知識
詩經雄雉譯文及賞析
詩經楚茨原文及賞析
詩經綿蠻原文及賞析
詩經靜女譯文及註釋
賦得古原草送別詩歌譯文及賞析
賦得暮雨送李胄詩歌譯文及賞析
詩經宛丘譯文及註釋
歲暮歸南山詩歌譯文及賞析
羌村其三詩歌譯文及賞析
酬程延秋夜即事見贈詩歌譯文及賞析