北外高翻考研經驗

General 更新 2024年12月19日

  北外高翻即北京外國語大學高階翻譯學院,譯訓部開始以高階翻譯學院的名義招生,有碩士學位授予權,為國內培養高階口譯人才。下面是小編精心收集的例文,供大家學習參考,希望對你有幫助。

  篇一

  現在已是20xx年4月28日。剛查到複試成績。面試:77.83,總分:78.98.錄進北外高翻MTI。雖然沒能上最想上的MA,但是它的確幫我跨越了夢想的一步!

  4月中旬北外複試結束以後,我一直想寫一些關於自己考研經驗的東西。雖說每個人備考方法習慣都有差異,但畢竟自己在準備考試的初期看過許多前輩的經驗貼,覺得頗有啟示,收到了很大的助益。所以儘管現在已經是4月下旬,回想大半年以前的考研生活雖然有點模糊,但為了後來之人在複習時候能夠更省力,更高效,也為了總結我自己這大半年來忙亂的學習生活,我還是想要盡力回憶複習細節,寫下這樣一篇經驗總結。

  先報一下我考研的初試分數:政治:76,二外法語:84,基礎英語:126,英漢同傳:119. 總分:405。

  回想查到初試分數的那一晚,真的是幾年來最最驚訝最最開心的一個晚上。當時是抱著必死的決心來考試的,那天原本在圖書館複習專八的我終於坐不住了,7點多就回到宿舍。聽說晚上可能就能查分,心怯怯之中就把自己的考試資訊發給在上海的一個朋友,讓他晚上幫我查查。然後自己點開一個美劇心不在焉地看。沒想到不到5分鐘,朋友突然給我發來一張截圖,一點開我就呆了,無數遍都不敢相信,居然成績已經公佈啦,他發來的就是我的初試分數!而且比我想象之中高那麼多!激動之中致電老爹,老爹在電話那頭竟然流淚了,我在這頭也哭了。

  1.關於我的本科專業學習

  先說說我的本科專業吧。我的本科專業是商務英語。有人常常藉口各種客觀原因來為自己各種不理想的成績開脫。別的專業是否有這樣的差距我不清楚,但是對語言類的專業來說,我覺得老師再好,裝置再好,也只是起一個模範和促進的作用,並不能決定你是否可以變得優秀。學英語全靠自覺。若沒有良好的學習習慣,除非天資過人,學任何語言都不會取得太大的成就。

  剛錄入學校時候我的專業是傳播學,正是這半年的學習經歷讓我體會到我對英語的熱愛,知道我的志向本不在於新聞傳媒。大一下學期我成功轉到英語系學習,那是我係統學習英語專業知識的開始。之後的三年,我除了應付專業功課學習,還忙於考證和小語種學習。大二專四成績優秀93分,BEC高階通過,大三通過上海英語高階口譯資格證書考試一階段207分,大四上通過人事部三級筆譯資格證書考試。出於對小語種的興趣,大一上學期我便開始自學法語,大三二外學習德語,同時參加了初級西班牙語培訓,掌握了基本的德語與西班牙語。我覺得,自己通過參加各類考試,鍛鍊了參考的心理素質,使得後來考研的兩天根本沒有出現過度焦慮的症狀,心態總體是很平穩的。同時,由於學習了三門小語種,最後選擇了自己學習時間最長,最為輕鬆,也最適合自己的語種—--法語,這也有助我二外成績的拔高。

  2.關於選擇北外高翻英漢同傳專業

  第一次聽說北外高翻是去年6月份。相信很多志在考高翻的人那時已經對高翻非常瞭解,已經開始初期備考了。那時我剛決定要考研,想考北外的MTI口譯方向,但是連MTI具體考什麼科目都沒有用心去查。很巧的是,有一天剛好碰到一個早就志在考北外研究生的同學,我問她考什麼專業,她告訴我她要考北外高翻學院的英漢同傳也就是MA,並給我介紹了一下考試科目,告訴我“北外星光”這個論壇。當晚我就去論壇逛了逛,然後就定下了志願:考北外高翻MA.

  3.關於初期備考

  俗話說,It is better said than done.立志考研對我來說並沒有太大的心理掙扎,但是開始備考過後,才知考研的艱辛。我不太相信那種考上研後老跟別人說考研很簡單,稍微複習一下就能考上的人,除非他她真的夠聰明夠有天分,否則考研不會是那麼容易的一件事,至少在我的經驗中是如此。考研不同於考證,考證需要付出的心力與精力遠不能與考研相比。考研是擇優錄取的考試,絕不是60分萬歲。考研的人需要有精益求精的完美主義精神,對做事粗糙馬虎慣了的人,或是缺乏毅力恆心的人來說,考研不是最好的選擇。

  我是7月初開始我的初期備考的。初期備考我只複習英漢同傳和二外法語這兩門。也就是大量地練筆譯,精讀《簡明法語教程》下冊。以下是我初期備考時所用的筆譯資料:

  1. 人事部三級筆譯教材,練習教材共兩本深藍色

  2. 人事部三級筆譯模擬題四套

  3. 北外高翻同傳專業英漢同傳科目十二年真題1999-2011

  4. 英漢翻譯簡明教程 莊繹傳

  鑑於知道自己筆譯經驗不足,決定考研之前從來沒有系統地練過筆譯,所以以上資料我都是一篇一篇地翻,因為覺得時間充足,所以不像有些人選擇性地翻。其中研究得最精的還是12套真題。在這裡我想說說和同學討論真題的好處。翻譯不是閉門造車,並不是把自己關屋子裡憋出來一個自己的版本就草草了事的,翻譯也需要多交流,揚長補短,才能共同提高。筆譯尤其如此。況且當時找不到所有真題的答案,因此更需要找一個水平相當的研友共同討論。我和研友于是每兩天翻譯一年真題,每天各討論一篇英譯漢,一篇漢譯英。當時專門準備了一個大本子,寫自己的譯稿的時候是隔行寫的,討論時候遇到研友翻的更好的版本,就寫在下面。有些段落我們會反覆討論,隔幾天會拿出來再看一次,不太清楚的專業知識和概念會專門上網查然後相互分享。有時會突然想出更妙的版本,就再用彩筆記下來。現在想來,這樣的經歷真的非常寶貴。一個人的思想畢竟太侷限,討論打開了知識面,也學會採用新的思維方式。

  關於初期法語的複習,我當時著重看《簡明法語教程》下冊。因為我大一就開始學習法語,直接看下冊幾乎沒有困難,但是對於那些二外是法語,大三才開始接觸法語的同學,一定要注重上冊的學習,畢竟北外的二外法語考試是以考察基礎知識掌握為目標的,而我們往往失誤的地方就是那些最基礎的知識。在這裡要提到一個很好的學習法語的方法,就是朗讀和背誦。朗讀對增強語感來說用處非常之大。從前我不相信,但是考研複習過程中,我每天早上堅持朗讀法語課文40分鐘,真的大有裨益。以下是我初期備考二外法語時所用的資料:

  1.《簡明法語教程》上下冊

  2. 毛意忠《現代法語語法》藍色封面

  3. 外研社《法語二外考前衝刺》

  4 中國石化《2011名校二外法語考研真題精解》

  5. 北外二外法語十二年真題1999-2011

  4.關於正式備考

  作為應屆生,在備考研究生過程中其實既有優勢也有劣勢。優勢就是還在學校,有良好的學習環境,自控能力一般較強。劣勢就是往往還有課程要修,也會佔掉很大一部分複習時間。我們專業11月中旬結課,在同類學校同類專業之中算是挺早的,這對我們開始全面備考也有很大好處。7月至9月中旬,我一直以初期複習計劃為基準複習,八月上旬參加了一個政治暑假輔導班,對政治要考的幾門知識有了初步瞭解。九月中旬開課後精力分散了很多,直至11月中旬才正式開始備考。但是在上課的兩個月期間,我把政治的大綱讀了一遍,勾畫出了重點。翻譯也是堅持暑假的那個量,也就是兩天得翻一套真題的量。

  11月中旬,學院終於停課了,我也開始計劃餘下的50多天的複習進度。那50多天可以說是腦子非常之亂,每天從早到晚在三種語言中糾纏,記憶最清晰的就是那時意志可謂從未有過的堅定,每天像個機器人一般機械重複,讀,寫,練。有幾天甚至有些精神崩潰,有堅持不下去的傾向,給家人打電話哭完,或者出去逛完街,又重回圖書館繼續同樣的複習生活。每晚十一點多騎車回宿舍的時候,心情都有些矛盾,會想,複習時間又少了一天,也會想,離考完又近了一天。以下還是分科目講一講正式備考期間我用的參考資料和複習方法:

  A.政治

  高中時候我是文科生,每次政治考幾乎都在90分左右,所以剛開始對政治這一門總的來說還是比較有信心。但是後來隨著學習漸漸深入,以及做各種參考資料,我發覺高中那點兒知識太膚淺了,考研政治難度遠不是我想的那樣。因此我是從十月中旬開始正式複習政治。先把大綱梳理了一遍,再把暑假政治輔導班的幾本講義一遍。這時候我沒有著重一個字一個字背,主要是有巨集觀概念。10月底我買了網上推薦度極高的《風中勁草》系列,有三本,一本是各學科選擇題練習,其中包括真題和模擬,一本是選擇題的詳細解讀和答案,還有一本是衝刺考點背誦。11月和12月中旬,我的精力主要就放在看講義加做選擇題上面。進度差不多是每天兩章如果是哲學,經濟學或毛概重點篇章則每天1章。就以這樣的複習進度,每天3個小時,到12月16號左右結束這一輪複習。其中用到的書和看過的遍數如下:

  1.大綱2遍

  2.輔導班講義2遍

  3.風中勁草衝刺考點1遍

  4.風中勁草選擇題練習1遍

  B.二外法語

  11月至12月中旬,我主要著重做語法專項訓練題和成套的模擬題。也挑一些高校的二外法語題來做。每天會做1套題。其中我最重視的部分就是單選和翻譯題。單選題做完對了答案以後往往會反查相關的知識點,所以那本《現代法語語法》是每天都要從書櫃裡拿出來以備查閱的。另外,每天早上朗讀法語課文40分鐘的習慣是一直堅持了的。在這期間,我用到的資料如下:

  1. 東華大學《實用法語語法練習全解》

  2. 東華大學《法語語法練習800》

  3 東華大學《法語詞彙練習800》

  4.《實用法語語法精講與練習》,《現代法語語法》主要用於查閱基本語法點

  5.外研社《考研法語二外全真模擬試題與精解》

  6.世界圖書出版公司《大學法語考研必備》

  7,《2012全國名校外國語學院二外法語考研真題詳解》這本書收題比較全,但是答案裡面有錯誤,可以和同學討論著做

  C.基礎英語

  基英這一門重點是要做好改錯和閱讀。暑假的時候我買到基英12年真題過後先把後面的英漢與漢英翻譯做了,留著閱讀和近幾年出現的改錯沒有做。基英的複習方法相對比較簡單,我主要是以練閱讀理解和改錯為主。從11月中旬到12月中旬,我每天堅持做4篇至6篇閱讀理解,2篇改錯。後期主要是做真題之中的閱讀和改錯。有人說做專八閱讀就夠了,我覺得專八閱讀相對基英的閱讀過難過偏了。北外注重考察的是細節的理解,並不是專八的大意理解。因此在選做閱讀的時候,我會做一些上海市高階口譯一階段考試的閱讀模擬,雅思閱讀,也適當選一些題材適合的專八閱讀來做。不過改錯題最好的參考資料應當是專八改錯。

  還有一點需要強調,就是關於《經濟學人》“The Economist”的閱讀。我網購了十多本近期的《經濟學人》,從暑假到考前一直在堅持看。雖然中途有間斷,但是平均下來每天也會看2-3篇文章。生詞都勾畫下來記到小本上然後查閱。《經濟學人》的生詞有挺多是經濟金融類的,查到中文也不太懂,於是我又抽時間去查這些中文名詞,盡力理解記憶。其實到考前,我看《經濟學人》的理解度也達不到70%,但是起碼能抓住大意,個別關鍵金融用語也認識。北外一直很注重經濟金融類的材料,所以我覺得認真看《經濟學人》一定是能有所獲的。

  正式複習基礎英語期間,我主要用的資料如下:

  1.劍6,劍7真題閱讀部分

  2.《上海市高階口譯全真模擬試題》閱讀部分

  3.《星火2012英語專業八級考試五大題源報刊閱讀100篇》

  4. “The Economist”7-8月8期,10月4期

  5.《2012淘金英語專業八級人文知識與改錯》中改錯部分

  6. 北外基英十二年真題1999-2011

  D.英漢同傳

  這門專業課可謂重中之重。大家都明白它的重要性,閱卷老師評分極為嚴格,每年都有很多人因為1,2分之差與高翻失之交臂。所以在正式準備期間我絲毫不敢忽視它的重要性。因為那時複習時間已經是全天,所以就逼著自己每天必須練兩段翻譯。兩段加起來長度與人事部三級筆譯考試真題相仿。當時是每天下午用一下午的時間掐表練習加校對。英漢翻譯有不懂的詞的話,查閱詞典時會同時抄下詞的英文釋義,這是高中以來養成的習慣,有點費時但是有助於準確理解詞彙的含義。漢譯英在校對時候會查閱漢英詞典,儘量豐富自己的用詞表達。這段期間,我主要用了一下資料作為參考:

  1.《人事部三級筆譯資格證書考試真題詳解》

  2.人事部二級筆譯證書考試練習教材選做,主要漢譯英

  3.《人事部二級筆譯資格證書考試真題詳解》

  4.人事部二級筆譯資格證書考試模擬題4套

  5.外研社《新世紀漢英大詞典》

  6。陸谷孫《英漢大詞典》第二版

  7. 2012溫家寶《政府工作報告》

  8. 葉子南《英漢高階翻譯理論與實踐》

  5.關於衝刺備考

  考研前兩週左右對我來說算是衝刺備考期,也就是從12月20日到考前,總共兩週多。這兩週裡我改變了學習策略,重點放在了政治和法語上。閱讀和改錯每週只做兩次,翻譯改為隔一天做一次。而最後5天我的重點就完全放在政治這一門上。政治這門到最後抓時事死記硬背知識點確實是有用的,至少考試時候能抓著方向寫一大堆東西把空白處填滿,總比什麼都答不出好。這個期間就是反覆背知識點,做各類政治模擬題尤其是選擇題的過程。法語我仍然每天堅持朗讀,然後會回顧之前做錯的單選題,重點背《簡明法語教程》上下冊課後的漢法句子翻譯。

  衝刺備考期間心態也尤其重要。那段日子真是心力交瘁,身心都很疲憊。黎明前總是黑暗的,那段時間確實也算是黑暗的吧。做題錯誤率比從前高,背不住政治知識點等等症狀紛湧出現,心情總在“我肯定能考上”和“我必定考不上”之間徘徊,且特容易受到外界的影響,學習狀態忽好忽壞。當時有一句流行的話對我鼓勵挺大的,現在想與大家共勉,那就是“如果你突然想放棄,請想想當初為什麼走到了這裡”。當時的想法就是,無論怎麼樣,要把這條路走完,成也罷,敗也罷,至少我沒放棄,那就是最棒的!

  6.關於複試備考

  今年3月10日,考完專八以後,我開始著手準備複試。複試分視譯,複述和麵試三門。我把重點放在前兩門。因為聽力一直算我的弱項,所以前兩門中複述是我的複習重點。當時主要用的複述材料是二口教材,歷史上的名人講演,VOA慢速和常速,去年年底到今年4月的美國總統電臺演說。準備複試的時候,每天我都在提醒自己一定要堅持下去,不能關鍵時刻熄火掉鏈子。從3月20日起,我每天2小時練視譯,4小時練複述。為了保持中文講話語感,又抽時間朗讀中文新聞或者雜誌上的文章,比如《財經》等等。考前一週開始準備面試,把從前考試常問的話題都總結了一遍,每天都拖同學互問問題互當考官,其中也有不少樂趣。

  在這兒應該打個總結了。考研前前後後9個月來,我真的學到了太多的知識,也鍛鍊了自己的意志。雖然成績並不是最理想的,但是考研的酸甜苦辣真正讓我的心態成熟了許多。不管怎麼樣,終於能夠來到夢寐以求的北外讀研,這個持續了7年的夢想終於能夠實現,這讓我慶幸自己的幸運,同時我也如此的感謝一直以來不斷鼓勵我激勵我的家人,朋友,老師。沒有你們,也沒有今天的我,我也不能獲得這樣一個提高自己,繼續深造的機會。真的很感謝你們,感謝曾經共同奮鬥的戰友們,感謝前輩們的經驗,感謝所有在這過程中一直支援我,相信我的人們!

  篇二

  今年北外複試於3月30號結束,之前一直在等複試結果,查到複試成績,知道擬錄取後激動得難以入睡,畢竟自己實現了當初的誓言,如願被北外高翻錄取。4月3號晚,霸氣的北外終於提前公佈錄取結果了。也許各位會擔心複試的各種黑幕,但是我想說:北外很公平,唯才是舉。我本科是安徽一所普通一本,當時複試的有好多985、211的,像川大、廈大、中傳、復旦、同濟,但是最後我錄取了。高翻的複試比例是1:2,所以本科不好不要緊,關鍵是實力。

  北外的MTI不同於其他學校,因為要考二外,初試要考三門語言:英、漢和第二外語。

  我的考研準備時間是Mar.2014—Dec.2014,但完全投入是July1st—Dec.24th,頭尾六個月吧。

  初試總分405:英語翻譯基礎128,漢語百科知識與寫作122,翻譯碩士德語83,政治72

  複試面試:75.3,總成績:77.71,錄取結果:擬錄取。

  考研一路走來得到很多幫助,剛開始也是讀著經驗貼過來的,深知考研不易,現在寫寫自己的備考經驗,希望為16年考研同學們助一臂之力。

  一、初試

  A.專業課

  英語翻譯基礎:一直以來都鍾情於翻譯,所以練習從未斷過。之前有考中口和二筆,中口難度適中,二筆難度較大,建議從三筆考起。感興趣也可考BEC,高口筆試也不難,反正與考MTI並行不悖。考北外高翻的都知道專業課才是重點,進複試各科都有一定要求,且以專業課總分排名,所以一定要把專業課學好。我去年暑假前都在準備二筆,不少也練了不少譯界權威書籍,從暑假開始更是加強練習,每天至少兩篇。七月練英譯漢,八月漢譯英。想強調一點,翻譯練習務必動筆寫下,不能總抱著欣賞譯文的態度來學翻譯,實踐才能出真知。我當時都是先讀原文再翻譯,之後對照譯文找出差距,看看自己是措辭不當還是理解不到位,一些好的表達就記下來。我個人備有四個翻譯練習本,兩個已完全寫滿,筆記就寫在自己的譯文下方,還有一些練習心得,不時拿出來翻翻。一定要記住結合相關教材來練習,不是拿起材料就翻,而且一定要有參考譯文,最好是名家的譯文。北外今年的風格稍有變化,四篇翻譯減為兩篇,一篇時事,一篇偏文學,還夾雜古文孟子的四心說,百科積累過。

  考MTI一定要研究往年真題,洞悉命題風格,針對性練習。我當時就是先做真題再總結命題風格,進行一下真題預測,然後加強同風格文章的練習。當然也不能拘於一隅,可以適當練練不同風格,比如散文、小品文等。過於專業性的文章科技翻譯、醫學翻譯有志於北外的就不必考慮了。我暑假每天上下午各花兩個至少小時練習翻譯,晚上看一些翻譯理論書籍。十月份後每天一篇散文、一篇小品文很短,然後讀讀政府報告的譯文、背背短語。到十二月就沒怎麼練筆了,只是讀讀譯文,每週翻四到五篇小段落。MTI短語翻譯佔30分,要想此門專業課得高分那麼第一項的短語翻譯一定不能失分太多。我當時每天早上背短語翻譯,有自己從Chinadaily和平時閱讀中見到的新詞新語,後來背Chinadaily的新詞總結,大概112頁,從A-Z,比單詞好背。另外我還背了新東方中高口詞彙、各種經濟術語、國際組織縮寫以及從不同的MTI輔導書上摘錄的新詞新語。這部分重在積累,而且要經常複習,不然很容易遺忘或是弄混,尤其是縮寫。建議大家關注時事新聞,積累流行的網路新語,做個有心人。考前一週我每天都進行一套真題模擬練習,以把握好考試時間。

  我用到的書有:

  二筆三筆教材及練習冊

  英漢翻譯教程張培基

  高階英漢翻譯理論與實踐葉子南

  非文學翻譯理論與實踐.2版李長栓

  英漢翻譯簡明教程莊繹傳

  中式英語之鑑John Pinkham

  高階漢英語篇翻譯.修訂版居祖純

  全國翻譯專業資格水平考試筆譯實務測試高分突破

  英譯中國現代散文選張培基

  散文佳作108篇

  經濟學家

  政府工作報告

  中高階口譯口試詞彙必備汪海濤,邱政政

  Chinadaily新詞新語

  翻譯碩士MTI英語翻譯基礎考研真題與典型題詳解.2版

  跨專業碩士翻譯碩士MTI英語翻譯基礎真題解析與習題詳解-第2版

  熱詞新語翻譯譚.三陳德彰

  專八翻譯150篇華研外語

  漢語百科知識與寫作:之前一直很擔心百科,北外的百科真是天文地理無所不包,也沒有參考書目,只能看以往的經驗帖來選擇書目。第一部分百科知識50分,共25個名詞解釋,不會太過專業化,多偏向文學、歷史、地理、政經。每個解釋最好寫兩行以上,一行的最多一分。我當拿到試卷就沒停過筆,像政治一樣,滿滿的都是漢字,寫得手都酸了,也根本沒時間檢查。第二部分是應用文寫作,這部分不必花太多時間,注意以下格式和措辭、文風即可。第三部分大作文,北外的一般是命題作文,偏向議論文,闡述哲理。文章要有文采、邏輯清晰、字跡工整,不少於800字,最好也不要超過900字。我是從暑假開始準備百科與寫作的。暑假每天看百科書籍和公文寫作,現在覺得公文根本沒必要花那麼多功夫。我自己備了一個筆記本積累百科詞條,寫了一半,400多條,都是高頻考點,今年就有好些都是我積累過、背誦過的。暑假每天都積累,都是百度百科上摘抄重點。當時每天早晚都背百科詞條和短語翻譯,背了五六遍。後來也在網上下了些金融術語和中外文化,不過還是自己的筆記最管用。

  我的建議是:詞條不必背得一字不差,但是要能寫出要點,而且要聯絡材料試卷上有。百科的書只能說有印象,能扯一點相關的,但最好要自己積累的很費時間,列印的也行,不一定要背,但一定要熟到能寫出要點。應用文40分,我暑假一本很厚的書,也練了一些,不過到12月全忘了,還得依靠自己列印的一些材料來練習,感覺暑假都白花時間了,好桑心。大作文佔60分,類似高考作文,舉舉例子、言之有理、言之有物即可。我從暑假開始每週都會寫兩篇文章,先寫北外真題,再找其他學校風格類似的題目寫,寫完自己修改打分,後來讓同學給我評析,多方聽取建議下次改進。百科我從暑假到考前一直都未間斷,和翻譯一樣,考前一週我寫了三篇大作文,讓同學給我打分。十二月中旬後我著重自己列印的應用文寫作資料,結果碰到的正好是自己暑假讀過、考前模擬過、又一直比較關注的新聞文體。

  我用到的書有:

  中國文化要略

  中國文化讀本

  不可不知的2000個人文常識

  世界歷史速讀

  西方文化概論

  百科知識育明教育這本書不錯,知識點全

  中國文學與中國文化知識應試指南特別適合考北外的孩紙

  應用文寫作夏曉鳴

  1980-1984年散文選

  辦公室公文寫作技巧及範例大全不建議買,即貴又無用,還有些錯誤

  漢語寫作與百科知識考研真題與典型題詳解第3版

  跨專業碩士翻譯碩士MTI漢語寫作與百科知識解析與習題詳解-第2版

  B.翻譯碩士德語

  北外的德語最難,參考書目就有三套,題型包括單選、完型、閱讀、翻譯。最難的部分莫過於漢譯德了。如果僅靠學校裡學的來應付德語肯定是不行的。聽說今年北外日語很難,只有西語比較簡單。我二外是德語,所以重點講講自己的德語複習方法。暑假前小試身手,嘗試了一下北外的德語真題,頓時信心大大受挫,隨即瘋狂投入德語學習之中。我有個習慣,每次學校德語考試前都會把以前學的所有知識都溫習一遍,語法溫習兩遍以上,所以暑假前德語基礎還是不錯的,難點在於單詞。德語單詞比英語單詞難背,像我這種最不愛背單詞的人還是在德語面前屈服了。暑假期間我每天早上背《大學德語四級詞彙》,背《德語300小時》上的課文結合語境才能記得牢,還愣是把四級詞彙書上的例句抄到筆記本上,晚上睡前再用手機看看詞彙和短語沒辦法,只能來硬的了。一本詞彙書就這樣被我翻了十多遍,好歹還是記住了不少單詞,完型、閱讀和德譯漢都能看懂了。事實證明:重複是成功之母!暑假兩個月我每天花四五個小時在德語上,早上背,上午學習《德語300小時》,下午抄例句,晚上再背單詞。後來《德語300小時》看完了就看《德語速成》,不過就20課,還翻了翻新求精初中級同濟大學出版的,比較難。

  九月份開始迴歸課本,我們學校用的是《大學德語》高教社的,重點前兩冊,附帶第三冊,第四冊沒翻過。很多學校二外都指定《新編大學德語》為參考書目,但是個人覺得沒必要再去重學一套異曲同工的課本,高教社的前兩冊基本囊括了德語所有語法,特別是2、3冊課文很好,難度接近北外的德語閱讀。《德語300小時》上的練習我都寫完了,《速成》看過的也寫了,課本1、2冊上的語法複習了四遍,習題、課文均三遍,第三冊前面四課都是三遍,後面的語法和課文。300小時上的課文都背下來了,後面的語法也重點一下,另外還一點《德語語法解析與練習》周抗美,中間有部分講功能動詞的一定要看,每年至少一題。漢譯德注意語法正確,基本達意即可。我當時都是練習北外德語真題上的翻譯,自己做然後向德語老師請教,受益匪淺。德語一定要每天都複習,不然學的全忘了,到考前我都一直在溫習單詞和語法。

  我用到的書有:

  《備戰大學德語四級考試:詞彙篇》

  《德語300小時》

  《大學德語》高教社

  《德語速成》

  《德語語法解析與練習》周抗美

  《新求精德語強化教程初、中級》

  大學德語四級考試模擬試題:修訂版參考即可

  篇三

  最近的感觸是,做任何事情都是要講究體系的,目標,節奏,階段,環境保證,評價標準,反思,道路調整一個都不能少。想了好久要不要把自己考試的經歷放到網上,曾經是為最要好的一位朋友寫的,因為她最終放棄了,總覺得我的這段文字留著可惜,放在這裡也許會有人收益。這是我準備北外高翻的一些體會,也是我成長的一點記錄,在這裡我的跟頭栽得最慘,不得不深刻反思自己的問題。我們這個時代,狂妄,自我膨脹是常態,人們盲目自信,盲目崇拜不按常規出牌的牛人,瞽智眼於昏衢,匍匐九居之外, 這是很危險的。我因為摔倒了,撞的頭破血流,才被迫明白,規律是不能速成的,如果這篇文章的讀者能夠多一點清醒和反思,那就是萬幸了。

  首先,要確定高翻需要什麼樣的人,它考什麼能力,什麼知識,你缺的是什麼,要提高什麼。

  第二,怎樣提高

  第三,怎樣檢驗,調整方向

  具體來說,真題是準繩,一共有四科,我們分別來看:

  高階翻譯4篇筆譯

  第一步,態度問題。

  你要認識到,你的翻譯並沒有入門注意,我說的是入門,不是高階階段。我開始以為,翻譯只要把意思說出來就好了,翻得很隨意,自我感覺良好,但效果很差,分數更差。 我第二年沒上也是因為對輕視筆譯,以為沒什麼好練的。態度是致命傷,如果你態度上不認為自己有什麼好提高的,你就真的無論如何都提高不了了。高翻的備考之路我走得一波三折,從第一年的輕狂到第二年的偏激,再到最後碰得頭破血流才回過神兒來,分析自己的弱點,問題,在曉光的指導下開始制定計劃,做模擬考試,總結,分析,一路上跌跌撞撞,很苦,很難。

  我說這個不是想嚇唬你,我是希望你頭腦清醒,做好分析計劃,下定決心,付出行動,認真對待。

  好,解決了態度問題之後,我們來看具體的操作。

  先說高翻的參考書,葉子南的《高階英漢翻譯理論與實踐》,莊譯傳的《英漢翻譯簡明教程》, 《中式英語之鑑》, 《非文學翻譯》。

  為什麼要看參考書? 這些書有什麼用?我有沒有提高? 能不能體現在分數上?如果走得偏了,如何發現,如何調整?

  我問的這些問題你在讀書的過程中也要反覆詢問,反覆思考

  第二步,翻譯入門,打基礎2-3個月

  英譯漢:

  總得來說,參考書解決的是一個入門的問題。我在上文中強調,態度最重要,你要意識到自己沒入門,光這樣說是空泛的,檢測一下才有直觀的感受。你在一切複習開始之前,自己翻譯一篇文章: preface to culture of narcissism 葉子南的第一篇,對照原文,你就會看到差距。 你必須要按照書中的標準要求自己,因為你的對手相當強大,雖然高翻真題看起來不難,但是高手能答135,而普通人能上110就不錯了,它是真正考能力的,所以你必須從有難度的練習開始。

  高翻的三本參考書中葉子南是英譯漢的重點,每一篇都要按時間翻1.5H,仔細研讀譯文,它有不同版本的譯文,要寫翻譯筆記,注意,不是語言筆記,而是翻譯筆記,總結你為什麼翻的和他不一樣,那個好,什麼原因,是太過拘泥原文,還是根本就沒看懂。為什麼理解會後偏差,為什麼表達得不到位,是語義沒傳達出來,還是感情色彩,文化層面的東西沒翻出來,或翻得不盡如人意。翻譯筆記要做得細緻,到位,分析要合理,有理有據。單獨準備個本子,定期去看,思考,調整,以便提高。

  另外我推薦一本書,對我的啟發很大:《英漢翻譯技能指引》 劉宓慶 中國對外翻譯出版公司。 這本書的理論部分非常重要,但需要靜下心來琢磨。但看看目錄你就知道它有多重要了:

  “練好翻譯基本功,對英語的理解力,漢語的表達力,擴大大知識領域,加強思維邏輯訓練,注意研究學習方法, 循序漸進,遵循科學的翻譯程式, 學習理論,培養技能意識, 學會使用工具書, 用欣暢的漢語翻譯外文——兼論翻譯審美,“欣暢三原則”, 譯文審美要求,技能和技巧,小處著手, 譯文操空的理論與實踐,啟發性點評練習”

  張培基的《英漢翻譯教程》可以做輔助。莊絳傳的內容比較老,挑著看看就好。

  漢譯英:

  《中式英語之鑑》你現在看是一種理解,你做了一些英譯訓練之後再看又是一種理解。它是一種指導性,原則性的書,它指出翻譯常見的問題,這樣的問題初學翻譯的人容易犯,高階翻譯也無法完全避免。如何從漢語中跳出來,得意忘言,把意思轉成流暢地道的英文,這是需要不斷探索的事情。

  《非文學翻譯》的作者李長栓是高翻老師,講的例子比較實用。 適合剛開始時看。

  你看看高翻的真題,看它的題型,考什麼樣的型別的文章,怎樣把握方向。這非常重要。

  參考書目中沒有合適的英譯訓練的書,

  我借鑑以前高翻考第一的女生的經驗,外文出版社的《英語筆譯實務3級》教材配套訓練,黃源深編的。 這本書的漢譯英非常符合高翻的題材,講得也很到位。

  上海交通大學的中級口譯和高階口譯翻譯300題兩本書篇幅短小,題材和難度都很合適,我練了裡面的漢譯英。

  外研社的全國外語翻譯三級筆譯也可以,比較簡單。

  《新編漢英對比與翻譯》 劉宓慶 中國對外翻譯出版公司 2006-04出版

  這本書我在圖書館找到的,做了全書的筆記。它和英譯漢那本一樣,理論指導性較強,適合入門時候看。它能幫你把關,免了很多彎路。《非文學翻譯》看完再看它,很難。

  另外,星光網站上的經驗比較散亂,不成體系,你可以看看,但不要偏激,有些人認識不到位,或者沒怎麼準備,靠運氣上去了,但你一定要按正規路子走,如果覺得那個經驗上的書或方法好,想用,先到我這兒來驗證,儘量讓你少走彎路。

  第三步,強化訓練和模擬考試重點,5-7個月

  這時候就要看真題了。 每週考一次,從2001年開始做,要嚴格按照考試時間做,體驗難度,時間壓力,心理壓力。這個其實是最難的,因為你從來都沒經歷這種高強度的翻譯考試,牴觸情緒也是很正常的。You have to constantly put your ability to test. 始終處於一種應考的狀態。 人是有惰性的,你我也是如此,大家都喜歡呆在自己的comfort zone裡面,不願意面對自己的缺點,毛病,喜歡躲避,只喜歡錶現自己的優勢,而備考就是要反其道而行之,盡全力暴露自己的問題,給自己找病,病找得越準,之後的路就走得越順,還要給自己開藥方,思考這麼整能不能行,有沒有用,再去考試,去檢驗,去發現問題,去思考,整個過程環環相扣,不得偏廢,少了一步都不行。

  對模擬考試歷年真題作用的認識

  真題是最有指導意義的。再次提醒,一定要每週考試,嚴格按時間走,以考試的心態盡力發揮,不能有絲毫胡弄

  1. 你通過考試檢驗備考的水平,調整備考的方向,發現問題,分析問題,解決問題,要記筆記,記錄你的分析過程,整理思緒,我們都有邏輯不清的毛病,需要落實到筆頭。

  2. 要提醒的是,我們容易忽略考試節奏,時間壓力及碰到困難時如何應變的問題。考試的狀態和心理調整是十分重要的, 因為高翻有小分限制,專業課必須過115,實際上總分要求更高。這就要求你在3個小時內翻4篇文章,速度和準確性都很重要,太快了翻不好,翻好了就得琢磨,浪費時間,這個平衡是你在不斷的反覆的訓練之中把握的。

  還有臨場發揮的好壞,是可以控制的。在高水平的考試中,臨場發揮通常要佔30%的成績,通常我們忽視它的作用,這給自己的考試增加了許多風險。通過真題模擬考試,你可以發現在臨場考試中存在的問題,才能保證和提高實際考試的分數。

  2001-2009年真題加上08,09的復語同傳卷子共11套,2002-2008年的題有答案,可以考11周。 中間可以穿插人事部二級真題,模擬題,全國外語《英語翻譯二級筆譯》真題19 套外研社的,北外教授陳德彰的,有北外出題風格,非常有用,尤其是漢譯英。要按時間做。這本書我都一一考完了,效果很好。

  3. 在第二個階段中我介紹的書目在這個階段也有看,但是要以你的考試效果為準繩,發現自己哪方面有問題,調整方向,你自己看什麼樣的材料更有針對性,自己做計劃,每週做五天的安排,一天考試,一天總結。

  第四步,衝刺階段12月份

  真題做第二遍,總結複習。掌握時間,節奏。

  最好找一個人監督你

  綜合英語

  看真題,閱讀,翻譯和作文。

  和筆譯相通的方法我就不重複了,提醒一點,要端正態度做計劃,要常看經濟學家,鍛鍊閱讀速度和準確性,閱讀是要理解文章構架。寫作很重要,50分,今年考的是green house gases,看似簡單,但發揮起來沒有上限,有人寫了200字, 有人寫了4頁紙。之前我經濟學家關於氣候變化大會的文章,寫得還算有理有據。

  下面是我用過的材料,僅供參考

  經濟學家,重點是學習寫作,而非記憶生詞。

  專八閱讀真題很難,保證錯誤在5個以內更難真題質量非常高,可以在後期做閱讀訓練

  SAT 真題

  GMAT 真題

  GRE 真題

  全國各大高校英語專業基礎英語真題

  法語

  我不擔心你學不懂,我擔心你輕敵。法語達到80以上很難,要求你的複習精益求精。

  1. 基礎階段: 2個月

  大學法語看完之後,孫輝的《簡明法語教程》上下冊一定要看,系統做筆記,整理語法。

  專業課《法語》2,3 做配合,課文每一篇都要看中文譯文翻成法語,反覆訓練,力求精準,直到一字不錯。

  2. 做題。

  北外真題

  《考研法語必備》《法語語法800題》《法語詞彙800題》 記筆記

  《簡明法語教程》《大學法語》課後翻譯題集中做,集中糾錯

  政治

  材料和老師佔絕對性的因素,學生都很勤奮,但是如果指導思想錯了,盲目押題,盲目背誦,就會全盤皆輸。政治是有答題方法的,而且方法和思路比知識還重要。

  市面上的輔導班:海文,海天,海大,文都,導航,領先等等都屬於地方性的,沒有權威。他們鼓吹的是知識的記誦,和老師的押題,這本身和政治考試方向是相牴觸的。你去做一下歷年真題,怎麼答都是五六十分,就算你把所有東西都記住了,該錯的一樣錯。尤其是多項選擇題,想對一半都不容易。要對錯誤的選項下功夫認真分析,是知識的原因,還是對考題理解的偏差,我的多選出錯大部分是考題理解的偏差,而不是知識,這是我考完以後才認識到的。

  這就需要觀念的轉變,你要提高的是解題的能力,不單單是知識。

  強烈推薦啟航的材料:

  紅寶書必備

  歷年真題 要模擬考試的,大綱改了也有價值

  提醒: 任汝芬的書千萬不要買,指導思想有問題

  啟航:考研思想政治海選精編習題最新大綱 講解到位,有難度,量不大

  啟航·考研思想政治大串講 最後30天覆習用

  啟航考研政治20天20題 大題押題,有相應網路課程,講得很好

  啟航·2010考研衝刺最後五套題思想政治 模擬題,也贈送網路課程。


人教版七年級數學複習計劃
復旦社會學考研經驗
相關知識
北外高翻考研經驗
北理工考研經驗
北郵計算機專業考研經驗分享
復旦社會學考研經驗
考研經驗交流會大學生策劃書
考研經驗交流會主持詞
考研經驗交流會策劃書範文3篇
北京大學初試第一的考研經歷_大學生勵志
往屆高三家長經驗高考前要忙些什麼
高考生物備考的經驗