英語四級翻譯練習兩篇
英語四級要做好翻譯題,最重要的是平時的積累練習,只有多做才能輕鬆考取高分。下面小編為大家帶來英語四級翻譯練習,希望對大家的學習有所幫助!
英語四級翻譯練習一:
【翻譯句子】
無論如何,創造財富的物質資源,不論其初始分配如何,最終是要通過各種各樣的渠道,流入到具有企業家精神的人手裡,這是自由市場的一個基本趨勢。這些人獲得對他人的財富的支配權、使用權,以之為自己創造財富,並積累財富。這正是自由市場具有效率的根源。它可以動態地、自發地把資源從資源利用效率較低的人手裡轉移到資源利用效率較高的人手裡。中國人講“富不過三代”,其中有一些無奈,但也揭示了自由市場的精髓所在:財富本身並不能充當財富的保障。因為,財富本來就不是財富創造出來的。
【答案解析】
答案:
However,no matter how they are allocated in the firset place,the material resources which can create fortune will flow into entrepreneurs'hands eventually through various channels.It is the basic tendency of free market.Those people acquire the right of disposal and the right of use of other people's wealth to create and accumulate wealth for them.This is the very source of efficiency of free market.It can dynamically and spontaneously transfers the resources from the people who are inefficient in resourses use to the people who are efficient in resources use.There is a Chinese saying that “the rich can not last three generations”.It has no alternative but also reveals some pith and marrow of the free fortune itself can not be be guraantee of the fortune,because the fortune is not created by fortune.
解析:
這裡“富不過三代”的俗語可以翻出它的意思即可,後面的“無奈…但…”可以用“have no alternative but also”這種結構。
英語四級翻譯練習二:
【翻譯句子】
1936年竺可楨授命出任浙江大學校長。在此之前,他已經是一位聲名卓著的自然科學家了。從1936年到1949年,竺可楨當了十三年大學校長。在連綿不斷的戰爭、學運的夾縫中,在極為惡劣的環境下,他跋涉五千裡、五易校址、歷經五省、顛沛流離,居然將這所他接手時只有三個學院、十六個系的大學辦成了擁有七個學院、二十七個學系全國最完整的兩所大學之一。
【答案解析】
答案:
In 1936,Zhu Kezhen was appointed as the principal of Zhejiang University.Even before then,he had been a famous natural scientist.From 1936 to 1949,Zhu Kezhen worked as the university principal for 13 years.In the extremely hostile environment filled with converging attacks by continuous wars and various university affairs,being homeless and miserable,he trudged 5,000 li and drifted from place to place through 5 provinces,with the university location being changed 5 times.He actually developed the university into one of the nation's two most integrated universities composed of 7 schools and 27 departments,compared with only 3 schools and 16 departments when he took it over.
解析:
顛沛流離:drifted from place to place,這個詞還有另外一層意思就是“無家可歸,生活痛苦”,為了意思表達的全面,將“homeless and miserable”以分詞形式作伴隨狀語譯出,可以表達這是一種持續的狀態。
英語四級考前衝刺翻譯攻略