經典英語詩歌及翻譯欣賞

General 更新 2024年11月25日

  詩的語言是文學語言中最美的,而詩歌的優美和內涵往往依靠隱喻得以實現。隱喻在詩歌中發揮著修飾功能、陌生化功能、認知功能等。下面是小編帶來的,歡迎閱讀!

  篇一

  Death Be Not Proud

  by John Donne

  Death be not proud, though some have called thee

  Mighty and dreadful, for, thou art not so,

  For, those, whom thou think'st, thou dost overthrow,

  Die not, poor death, nor yet canst thou kill me;

  From rest and sleep, which but thy pictures be,

  Much pleasure, then from thee, much more must flow,

  And soonest our best men with thee do go,

  Rest of their bones, and soul's delivery.

  Thou art slave to fate, chance, kings, and desperate men,

  And dost with poison, war, and sickness dwell,

  And poppy, or charms can make us sleep as well,

  And better than thy stroak; why swell'st thou then?

  One short sleep past, we wake eternally,

  And death shall be no more; Death, thou shalt die.

  死神,你莫驕傲

  死神,你莫驕傲,儘管有人說你

  如何強大,如何可怕,你並不是這樣;

  你以為你把誰誰誰打倒了,其實,

  可憐的死神,他們沒死;你現在也還殺不死我。

  休息、睡眠,這些不過是你的寫照,

  既能給人享受,那你本人提供的一定更多;

  我們最美好的人隨你去得越早,

  越能早日獲得身體的休息,靈魂的解脫。

  你是命運、機會、君主、亡命徒的奴隸,

  你和毒藥、戰爭、疾病同住在一起,

  ***和咒符和你的打擊相比,同樣,

  甚至更能催我入睡;那你何必趾高氣揚呢?

  睡了一小覺之後,我們便永遠覺醒了,

  再也不會有死亡,你死神也將死去。

  ***楊周翰 譯***

  篇二

  在我母親的兩幅肖像前

  I love the beautiful young girl of this

  portrait, my mother, painted years ago

  when her forehead was white, and there was no

  shadow in the dazzling 1***Venetian glass

  of her gaze. But this other likeness shows

  the deep trenches across her forehead’s white

  marble. The rose poem of her youth that

  her marriage sang is far behind. Here is

  my sadness: I compare these portrait one

  of a joy-radiant brow, the other care-

  heavy: sunrise—and the thick coming on

  of night. And yet how strange my ways appear,

  for when I look at these faded lips my heart

  smile but at the smiling girl my tears start.

  我深愛著多年前的這幅肖像裡

  那年輕貌美的姑娘,她是我的母親

  那時,她前額皎白,她那閃耀著七彩光芒的眼睛

  沒有一絲黯然。但她的另一幅肖像則顯出

  那一道道深深的紋路爬過她白皙

  如大理石的前額。她年少時那首玫瑰詩篇

  曾被她的婚姻所吟唱,而今已遠去。我的悲傷

  就在於:我對比兩幅肖像,一幅

  神情愉悅,另一幅憂心

  忡忡:一幅宛如旭日初昇——另一幅則如夜裡重重黑暗

  來襲。然而我的看法多麼奇怪,

  當我看著那失去光澤的雙脣時,我的心

  在微笑,但面對那含笑如花的少女時,我卻潸然淚下。

  篇三

  Mending Wall 修牆

  Something there is that doesn’t love a wall,

  有一樣東西它不喜歡牆,

  That sends the frozen ground-swell under it,

  凍脹了牆下的基礎土壤,

  And spills the upper boulders in the sun;

  太陽一晒,牆上石塊跌落在兩旁;

  And makes gaps even two can pass abreast.

  牆體開裂,雙人並肩而過像穿堂。

  The work of hunters is another thing:

  獵人的行為則是另一番景象:

  I have come after them and made repair

  我要緊隨其後修補不停的忙,

  Where they have left not one stone on a stone,

  他們拆掉石塊卻不放回原位上,

  But they would have the rabbit out of hiding,

  而是把兔子趕出讓它們難躲藏,

  To please the yelping dogs. The gaps I mean,

  惹得獵狗叫汪汪。我所說的裂縫

  No one has seen them made or heard them made,

  沒有誰見過其開裂聽過其聲響,

  But at spring mending-time we find them there.

  但到春天來修補,眼前已是百孔千瘡。

  I let my neighbor know beyond the hill;

  我通知了山那邊的鄰居街坊,

  And on a day we meet to walk the line

  約好了一天沿著牆巡查一趟,

  And set the wall between us once again.

  重新壘起我們之間的這堵牆。

  We keep the wall between us as we go.

  我們沿著牆各自走在各一方,

  To each the boulders that have fallen to each.

  將各自一側的石塊收拾妥當。

  And some are loaves and some so nearly balls

  有些石塊成塊狀,有些近乎於球狀,

  We have to use a spell to make them balance:

  我們不得不口唸咒語確保其穩當:

  "Stay where you are until our backs are turned!"

  “請呆在那兒不要晃,等我們折回來查訪!”

  We wear our fingers rough with handling them.

  我們搬弄石塊,手指被磨得粗糙無光。

  Oh, just another kind of out-door game,

  啊,這種戶外遊戲只不過別於它樣,

  One on a side. It comes to little more:

  玩家各站各一方。這讓我若有所想:

  There where it is we do not need the wall:

  我們在這裡並不需要修建這堵牆:

  He is all pine and I am apple orchard.

  那邊種松木這邊種蘋果樹隔牆相望。

  My apple trees will never get across

  我的蘋果樹永遠不會越過這一屏障:

  And eat the cones under his pines, I tell him.

  跑到他松樹下去把松果嘗,我對他講。

  He only says, "Good fences make good neighbors."

  他只好說,“好籬笆會促成好街坊。”

  Spring is the mischief in me, and I wonder

  春天讓我好心傷,我想知道

  If I could put a notion in his head:

  我是否能讓他這樣去思量:

  "Why do they make good neighbors? Isn’t it

  好籬笆何以能促成好街坊?難道說

  Where there are cows? But here there are no cows.

  這是養牛的地方?但這純粹是說謊。

  Before I built a wall I’d ask to know

  以前修建這堵牆,我就該好好想一想

  What I was walling in or walling out,

  我要把什麼東西來設防,

  And to whom I was like to give offense.

  我是否有冒犯誰的地方。

  Something there is that doesn’t love a wall,

  有樣東西它的確不喜歡牆,

  That wants it down." I could say "Elves" to him,

  就像妖鬼想讓它倒塌一樣,我這樣講。

  But it’s not elves exactly, and I’d rather

  但準確地說這不是妖鬼,我寧願

  He said it for himself. I see him there

  他自己說出來是啥名堂。我見他

  Bringing a stone grasped firmly by the top

  用雙手將石塊上端牢牢抓住不放,

  In each hand, like an old-stone savage armed.

  就像石器時代武裝的野蠻人一樣。

  He moves in darkness as it seems to me,

  我認為他似乎已墜入黑暗感到迷茫,

  Not of woods only and the shade of trees.

  這黑暗不只是來自樹林和樹的影像。

  He will not go behind his father’s saying,

  他不去琢磨父輩曾如何對他講,

  And he likes having thought of it so well

  倒是認為父輩所說的話非常棒,

  He says again, "Good fences make good neighbors."

  他接著又說,“好籬笆會促成好街坊。”

  

優美英語古詩帶翻譯閱讀
初中英文詩歌帶翻譯賞析
相關知識
經典英語詩歌及翻譯欣賞
經典英語詩歌及翻譯
經典英語詩歌帶翻譯鑑賞
少兒經典英語詩歌帶翻譯
關於經典英語詩歌帶翻譯
經典英語詩歌帶翻譯
經典英語詩歌帶翻譯大全
經典英語詩歌帶翻譯大全
經典英語詩歌閱讀與欣賞
英語詩歌帶翻譯欣賞