優美英語古詩帶翻譯閱讀
詩歌是語言的結晶,詩歌往往以其精煉的形式、和諧的音韻和節奏給人們帶來巨大的精神享受。下面是小編帶來的優美英語古詩帶翻譯,歡迎閱讀!
優美英語古詩帶翻譯篇一
"On a Bad Day"
在糟糕的一天
Every time my tears have ever fallen
I keep ’em in my pocket
For a rainy day
So when it’s pouring
I take them outside
I let the rain start washin’ my tears away
But on a bad day
When hearts are breaking
There’s not enough rain
To carry all the tears away
Every time I’m blue
I take my feeling
I hold it tighter
I hold it tighter
And I don’t let go
When the sky gets whiter
And the air is colder
I throw my feeling to the falling snow
Ever ytime my heart
My heart starts breaking
I take this pain
And I hold it down
And I wait for the wailing
When the wind is comin’
And my pain is blowin’ through another town
每次我的眼淚飛落
我把它們儲存在口袋裡
等待一個雨天
下大雨的時候
我把它們取出
讓雨開始洗去我的眼淚
但在糟糕的一天
當心開始破碎
沒有足夠的雨
帶走所有的眼淚
每次感到憂傷
我取出我的感覺
我把它抓得更緊
我把它抓得更緊
不放手
當天空變得更白
空氣變得更冷
我把我的感覺扔向飄落的雪中
每次我的心
我的心開始破碎
我取出傷痛
抑制著它
我等待呼嘯
當風來臨的時候
我的傷痛吹過另一個城鎮
優美英語古詩帶翻譯篇二
Kiss Me Good-Bye
By Angela Aki
You say my love is all you need to see you through
But i know these words are not quite ture
Here is the path you're looking for, an open door
Go, if you must move on alone
I'm gonna make it on my own
Kiss me good-bye,love's memory
Follow your heart and find your destiny
Won't shed a tear for love's mortality
For you put the dream in my reality
As time goes by i know you'll see this of me
I loved you enough to let you go free
Go,I will give you wings to fly
Cast all your fears into the sky
Kiss me good-bye,love's mystery
All of my life I'll hold you close to me
Won't shed a tear for love's mortality
For you put the dream in my reality
Kiss me good-bye,love's memory
You put dream in my reality
吻別
安吉拉·亞紀著
你說你所需要的一切就是我的愛,這愛讓你克服萬千困苦
這兒你正尋找的一條路,是敞開的一扇門
前進吧,如果你非得獨行
我會把自己的一切安排得妥妥當當
吻別吧,告別那愛的記憶
心隨你願,主宰命運
別為愛的消逝而黯然流淚
你把夢想召進了我的現實
歲月流逝,我相信,你將理解我的一片苦心
我曾深愛過你,今又讓你自由離去
飛翔吧,我願換做翅膀讓你飛
把你的淚水灑在天空裡
吻別,這就是愛的真諦
這一生,我都要緊緊地抱住你
別為愛的消逝而黯然流淚
吻別吧,告別那愛的記憶
你把夢想召進了我的現實
優美英語古詩帶翻譯篇三
By the Rivers of Babylon We Sat Down and Wept
在巴比倫的河邊我們坐下來哭泣
We sat down and wept by the waters
Of Babel, and thought of the day
When our foe, in the hue of his slaughters,
Made Salem’s high places his prey;
And ye, oh her desolate daughters!
Were scattered all weeping away.
在巴比倫的河邊我們坐下來
悲痛地哭泣,我們想到那一天
我們的敵人如何在屠殺叫喊中,
焚燬了撒冷的高聳的神殿:
而你們,呵,她淒涼的女兒!
你們都號哭著四散逃散。
While sadly we gazed on the river
Which rolled on in freedom below,
They demanded the song; but, oh never
That triumph the stranger shall know!
May this right hand be withered for ever,
Ere it string our high harp for the foe!
當我們憂鬱地坐在河邊
看著腳下的河水自由地奔流,
他們命令我們歌唱;呵,絕不!
我們絕不在這事情上低頭!
寧可讓這隻右手永遠枯瘦,
但我們的聖琴絕不為異族彈奏!
On the willow that harp is suspended,
Oh Salem! its sound should be free;
And the hour when thy glories were
ended
But left me that token of thee:
And ne’er shall its soft tones be blended
With the voice of the spoiler by me!
我把那豎琴懸掛在柳梢頭,
噢,撒冷!它的歌聲該是自由的;
想到你的光榮喪盡的那一刻,
卻把你的這遺物留在我這裡:
呵,我絕不使它優美的音調
和暴虐者的聲音混在一起
經典英語詩歌及翻譯欣賞