憔夫毀山神文言文翻譯及註釋

General 更新 2024年11月29日

  代神話故事。敘述一個樵夫殺死老虎的故事。夜半,有虎跪拜,作人言,乞食,神以鄧樵夫許之。是如何呢?本文是小編整理的資料,僅供參考。

  憔夫毀山神文言文原文

  憔夫毀山神

  康熙十五年,餘姚有客山行,夜宿山神寺。夜半,有虎跪拜,作人言,乞食,神以鄧樵夫許之。明晨,客伺於神祠外,果見一樵夫過之,逆謂曰:“子鄧姓乎?曰:“然。”因告以夜所聞見,戒勿往。鄧曰:“吾有母,仰食於樵。一日不樵,母且飢。死生命也,吾何畏哉?”遂去不顧,客隨而覘之。樵甫採樵,虎突出從竹間。樵手搏數合,持虎尾盤旋久之。虎不勝憤,乃震哮一躍,負痛遁去,樵逐而殺之。客逆勞之。樵曰:“感君高義,盍導我至廟中。”既至,大詬死虎斥神曰:“今竟如何?”遂碎其土偶。

  憔夫毀山神文言文註釋

  康熙:清聖祖玄燁的年號。

  餘姚:古地名,在今浙江餘姚縣。

  伺:等候;祠:廟

  逆:迎***上去***

  謂:說

  戒:告誡

  且:將

  覘***chān***:悄悄地看。

  甫:剛。

  合:回合

  遁:逃走

  樵遂而殺之→遂:追上去

  勞:安慰

  高義:深厚的情義。

  盍:何不。

  既:已經;詬:辱罵

  竟:最終

  然:是的

  因:於是

  句譯

  [有虎跪拜,作人言,乞食]

  有老虎跪地叩拜,發出像人一樣的話,求吃的東西

  [因告以夜所聞見]

  於是把昨夜所看到的聽到的告訴樵夫

  [死生命也,吾何懼之有?]

  死與生是命運***決定的***,我有什麼可怕的?

  [遂去不顧]

  就離去,頭也不回

  憔夫毀山神文言文翻譯

  康熙十五年,餘姚縣有個外地人在山中趕路,夜裡住在山神寺。半夜,有隻老虎來向山神跪拜,說著像人一樣的話語,乞求山神賜給它食物。山神答應把鄧樵夫給他。第二天早上,客人等待在廟外,果然看見一個樵夫經過,迎上去問:“您姓鄧嗎?”樵夫回答說:“是的。”客人就告訴他晚上聽到的事情,告誡他不要前往。鄧樵夫說:“我有母親,靠打柴為生,一天不打柴,母親就會餓肚子。生死都是命中註定的,我有什麼可怕的!”就頭也不回的走了。客人尾隨他偷偷地看。鄧樵夫剛剛打上柴,老虎突然從竹林間竄出,鄧樵夫徒手與它搏鬥了幾個回合,抓住老虎的尾巴轉了很久。老虎很憤怒,於是咆哮著高高跳起,忍痛逃跑。鄧樵夫追上去將它殺了。客人上前慰勞他,鄧樵夫說:“感謝你深厚的情義,何不帶我到廟中去?”到了廟裡,鄧樵夫大罵死虎並斥責山神說:“現在怎麼樣呢?”於是就將泥塑的山神砸碎了。

  憔夫毀山神單以句翻譯

  [有虎跪拜,作人言,乞食]

  有老虎跪地叩拜,發出像人一樣的話,求吃的東西。

  [因告以夜所聞見]

  於是把昨夜所看到的聽到的告訴樵夫。

  [死生命也,吾何懼之有?]

  死與生是命運***決定的***,我有什麼可怕的?

  [遂去不顧]

  就離去,頭也不回。

  [有客山行]

  有個外地人在山中趕路。

  [作人言]

  說著像人一樣的話語。

  [仰食於樵]

  靠砍柴維生。

  注:評論中有人提出異議,在此說明:“樵遂而殺之”中的“遂”不是“逐”解釋為“於是就”。

  1*** “有客山行”的“山”,是名詞作狀語用;“山行”解釋為 在山裡走。

  2*** 山神與老虎合夥謀害樵夫,用兩個成語概括:同流合汙,狼狽為奸,一丘之貉,沆瀣一氣。

  憔夫毀山神人物評價

  樵夫:勇敢***死生命也,吾何畏哉*** 孝順***吾有母,仰食於樵。一日不樵,母且飢***敢於挑戰強權。

  客人:善良***因告以夜所聞見,戒勿往。******客隨而覘之。***

  憔夫毀山神啟示

  1、每個人都有自己的利益角度。

  2、好心不能建立在損害他人利益的基礎上。

  3、個人是可以反抗的,只要自己積極努力就能改變自己的命運 。

賈人食言文言文翻譯及註釋
酒徒遇嗇鬼文言文翻譯及註釋
相關知識
憔夫毀山神文言文翻譯及註釋
愚公移山文言文翻譯及註釋
遊褒禪山記文言文翻譯及註釋
山市文言文翻譯及註釋
共工怒觸不周山文言文翻譯及註釋
二翁登泰山文言文翻譯及註釋
神童莊有恭文言文翻譯及註釋
陋室銘文言文翻譯及註釋
口技文言文翻譯及註釋
賣油翁文言文翻譯及註釋