英語詩歌帶翻譯欣賞
詩歌是人類的語言瑰寶,可以提高人的精神修養、藝術修養和語言修養。然而,目前的英語詩歌課堂效果普遍不佳,許多學生對英語詩歌望而卻步。小編整理了英語詩歌帶翻譯,歡迎閱讀!
英語詩歌帶翻譯:Homesick
鄉愁
Yu Guangzhong
余光中
When I was a child, my homesickness was a small stamp
小時候鄉愁是一枚小小的郵票
Linking Mum at the other end and me this.
我在這頭 母親在那頭
When I grew up, I remained homesick, but it became a ticket.
長大後鄉愁是_張窄窄的船票
By which I sailed to and from my bride at the other end.
我在這頭 新娘在那頭
Then homesickness took the shape of the grave,
後來啊 鄉愁是一方矮矮的墳墓
Mum inside of it and me outside.
我在外頭 母親在裡頭
Now I`m still homesick, but it is a narrow strait
而現在鄉愁是一灣淺淺的海峽
Separating me on this side and the mainland on the other.
我在這頭 大陸在那頭
英語詩歌帶翻譯:The Chimney Sweeper
掃煙囪的小男孩
William Blake
威廉 布萊克
When my mother died I was very young,
我母親死的時候,我還小,
And my father sold me while yet my tongue
我父親把我賣給了別人,
Could scarcely cry "weep! weep! weep! weep!
我當時還不太喊得清”掃呀,掃呀”,
So your chimney I sweep, in soot I sleep.
就這樣白天掃你們的煙囪,晚上在菸灰裡睡覺。
There's little Tom Dacre who cried when his head
有個小湯姆,頭髮卷得像羊毛,
That curl'd like a lamb's back, was shav'd, so I said,
剃光的時候,哭得好傷心,好難受,
"Hush, Tom! never mind it, for when our head's bare,
我就說:“小湯姆,別哭,光了頭,
You know that the soot cannot spoil your white hair."
菸灰就不會糟蹋你的頭髮了。”
And so he was quiet, that very night,
他平靜了下來,當天夜裡,
As Tom was a-sleeping he had such a sight!
湯姆睡著了,夢見了這樣的景象,
That thousands of sweepers, Dick, Joe, Ned, Jack,
迪克、喬、南德、傑克等千千萬萬個掃煙菌小孩
Were all of them lock'd up in coffins of black;
統統被鎖進了黑棺材。
And by came an angel who had a bright key,
後來來了個天使,拿了把金鑰匙,
And he open Jd the coffins set them all free;
他開啟棺材放出了孩子們,
Then down a green plain, leaping, laughing they run
他們又跳又笑地來到了草地上,
And wash in a river, and shine in the sun;
洗浴於河水,晾晒於陽光。
Then naked white, all their bags left behind,
把工具袋丟下,赤條條的,白白的,
They rise upon clouds, and sport in the wind,
他們升到雲端,在風中嬉戲;
And the angel told Tom, if he'd be a good boy,
“只要你做個好孩子,”天使對湯姆說,
He'd have God for his father, and never want joy.
上帝會做你的父親,永不缺少歡喜
And so Tom awoke; and we rose in the dark,
湯姆於是夢醒,我們在黑暗中起床,
Andgotwithourbags ourbrushestowork.
拿起工具袋和刷子去幹活。
Tho‘ the morning was cold, Tom was happy warm;
晨風雖冷,湯姆自感心歡溫暖;
So if all do their duty, they need not fear harm.
如果所有人都恪盡職守,就不怕災難。
英語詩歌帶翻譯:Ode to the West Wind
西風頌
Percy Bysshe Shelley
珀西·比西·雪萊
one
一
O wild West Wind, thou breath of Autumn' s being,
哦,狂暴的西風啊,你是秋天的氣息,
Thou, from whose unseen presence the leaves dead
你神出鬼沒,萬木之葉因此皆枯,
Are driven, like ghosts 什om an enchanter fleeing.
黃葉亂竄,有如鬼魅碰到了巫師。
Yellow, and black, and pale, and hectic red,
萬葉亂飛,那顏色好似在躲避病魔,
Pestilence—stricken multitudes: 0 thou,
枯黃、烏黑、蒼白、潮紅,
Who chariotest to their dark wintry bed
你啊,正驅使著長翅的種子趕赴到
The winged seeds, where they lie cold and low,
黑暗、低矮、陰冷的床上過冬
Each like a corpse within its grave, until
每粒種子就像墳墓裡的殭屍,
Thine azure sister of the Spring shall blow
待到明媚的東君把號角吹響,
Her clarion o ` er the dreaming earth,and fill
大地處處復甦,不再如夢迷離,
***Driving sweet buds like flocks to feed in air***
喚出嫩芽,像羊群一樣,覓食空中
With living hues and odors plain and hill;
高山平原,奼紫嫣紅,瀰漫芳菲。
Wild Spirit, which art moving everywhere;
不羈的精靈啊,你無處不遠行;
Destroyer and preserver; hear, o hear!
破壞者兼保護者:聽吧,你且聆聽!
two
二
Thou on whose stream, `mid the steep sky`s commotion
沒入你的急流,當高空一片混亂,
Loose clouds like earth5s decaying leaves are shed,
流雲像大地的枯葉一樣被撕扯
Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,
脫離天空和海洋的糾纏的枝幹。
Angels of rain and lightning: there are spread
這是雨和電的先遣,
On the blue surface of thine aery surge,
它們飄落在你的磅礴的、蔚藍的波濤之上,
Like the bright hair uplifted from the head
有如狂女那飄揚的頭髮在閃爍,
Of some fierce Maenad, even from the dim verge
從天穹的最遙遠而模糊的邊沿
Of the horizon to the zenith's height,
直抵九霄的中天,到處都在搖曳
The locks of the approaching storm. Thou dirge
欲來雷雨的捲髮,對瀕死的一年
Of the dying year, to which this closing night
你是歲之將盡的輓歌,而這密集的黑夜
Will be the dome of a vast sepulchre,
將成為它廣大墓陵的一座圓頂,
Vaulted with all thy congregated might
而你,凝聚所有水汽的力量把穹頂力挽,
Of vapours, from whose solid atmosphere
那是你的渾然之氣,從它會迸湧
Black rain, and fire, and hail will burst:〇 hear!
黑色的雨、冰雹和火焰:哦,你聽!
three
三
Thou who didst waken from his summer dreams
你把藍色的地中海從夏夢中搖醒,
The blue Mediterranean, where he lay,
那地中海在澄澈的波浪上閒躺著,
Lulled by the coil of his crystalline streams,
被澄澈水流的迴旋催眠入夢,
Beside a pumice isle in Baiae5s bay,
就在巴亞海灣的一個浮石島邊,
And saw in sleep old palaces and towers
你夢見了古老的宮殿和樓閣
Quivering within the wave5s intenser day,
在飄搖的水波中掠影浮光。
All overgrown with azure moss and flowers
那裡長滿了青苔,盛開著鮮花,
So sweet, the sense faints picturing them!Thou
那芬芳真迷人慾醉!嗬,為了給你
For whose path the Atlantic`s level powers
讓一條路,大西洋的洶湧的浪波
Cleave themselves into chasms, while far below
把自己向兩邊劈開,而深在淵底
The sea-blooms and the oozy woods which wear
那水藻和綠色森林
The sapless foliage of the ocean, know
雖然枝葉扶疏,卻沒有精力;
Thy voice, and suddenly grow gray with fear,
聽到你的聲音,它們已嚇得發青:
And tremble and despoil themselves: 0 hear!
—邊戰慄,一邊自動萎縮:哦,你聽!
fore
四
If I were a dead leaf thou mightest bear;
假如我是能被你喚起的一片枯葉,
If I were a swift cloud to fly with thee ;
假如我是能隨你飛去的一片流雲,
A wave to pant beneath thy power, and share
假如我是一朵浪花在你的威力中喘息,
The impulse of thy strength, only less free
假如我能有你的脈搏,只是不像
Than thou, 0 uncontrollable! If even
你那麼自由,哦,無法約束的生命!
I were as in my boyhood, and could be
假如我還在童年,能與你一道同行,
The comrade of thy wanderings over Heaven,
便成了你的伴侶,悠遊天空
As then, when to outstrip thy skiey speed
因為,那時候,要想追你上雲霄,
Scarce seemed a vision; I would ne5er have striven
似乎並非夢幻,我就不致像如今
As thus with thee in prayer in my sore need.
這樣焦躁地要和你爭相祈禱。
o, lift me as a wave, a leaf, a cloud!
哦,舉起我吧,當我是水波、樹葉、浮雲1
I fall upon the thorns of life! I bleed!
我跌在生活的荊棘上,我流血了 I
A heavy weight of hours has chained and bowed
這被歲月的重軛所制伏的生命
One too like thee tameless,and swift,and proud
原是和你一樣:所向空闊,自由自在,無拘無束。
five
五
Make me thy lyre, even as the forest is:
把我當作絃琴吧,有如樹林:
What if my leaves are falling like its own!
儘管我的葉落了,但又有何妨!
The tumult of thy mighty harmonies
你巨大的合奏所振起的音樂
Will take from both a deep, autumnal tone,
將染有樹林和我的深邃的秋意:
Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,
雖憂傷而甜蜜。嗬,但願你給予我
My spirit! Be thou me, impetuous one!
狂暴的精神!願你化為我,勢不可當!
Drive my dead thoughts over the universe
請把我枯死的思想向世界吹落,
Like withered leaves to quicken a new birth!
讓它像枯葉一樣促成新的生命
And, by the incantation of this verse,
盡這首詩的魔力之所能,
Scatter, as from an unextinguished hearth
就把我的話語,象是灰燼和火種
Ashes and sparks, my words among mankind!
在還未熄滅的爐火向人間播散!
Be through my lips to unawakened earth
通過我的□把預言的號角吹響,
The trumpet of a prophecy! o Wind,
去喚醒沉睡的大地吧!西風你
If Winter comes,can Spring be far behind?
如果冬天已經來臨,春天還會遠嗎?
英語詩歌帶翻譯閱讀