適合朗誦的泰戈爾英文詩歌

General 更新 2024年11月22日

  泰戈爾的詩歌之所以贏得世界各國讀者的普遍讚賞,除思想、題旨上的豐富多樣外,還由於藝術表現上的高超與精妙。下面是小編帶來的,歡迎閱讀!

  篇一

  金色花 The champ flower

  SUPPOSING I became a champa flower, just for fun, and grew on a branch high up that tree, and shook in the wind with laughter and danced upon the newly budded leaves, would you know me, mother? 假如我變了一朵金色花,只是為了好玩,長在那棵樹的高枝上,笑哈哈地在風中搖擺,又在新生的樹葉上跳舞,媽媽,你會認識我麼?

  You would call, "Baby, where are you?" and I should laugh to myself and keep quite quiet. 你要是叫道:“孩子,你在哪裡呀?”我暗暗地在那裡匿笑,卻一聲兒不響。

  I should slyly open my petals and watch you at your work. 我要悄悄地開放花瓣兒,看著你工作。

  When after your bath, with wet hair spread on your shoulders, you walked through the shadow of the champa tree to the little court where you say your prayers, you would notice the scent of the flower, but not know that it came from me. 當你沐浴後,溼發披在兩肩,穿過金色花的林蔭,走到你做禱告的小庭院時,你會嗅到這花的香氣,卻不知道這香氣是從我身上來的。

  When after the midday meal you sat at the window reading Ramayana, and the tree's shadow fell over your hair and your lap, I should fling my wee little shadow on to the page of your book, just where you were reading. 當你吃過中飯,坐在窗前讀《羅摩衍那》,那棵樹的陰影落在你的頭髮與膝上時,我便要投我的小小的影子在你的書頁上,正投在你所讀的地方。

  But would you guess that it was the tiny shadow of your little child? 但是你會猜得出這就是你的小孩子的小影子麼?

  When in the evening you went to the cow-shed with the lighted lamp in your hand, I should suddenly drop on to the earth again and be your own baby once more, and beg you to tell me a story. 當你黃昏時拿了燈到牛棚裡去,我便要突然地再落到地上來,又成了你的孩子,求你講個故事給我聽。

  "Where have you been, you naughty child?" “你到哪裡去了,你這壞孩子?”

  "I won't tell you, mother." That's what you and I would say then. “我不告訴你,媽媽。”這就是你同我那時所要說的話了。

  篇二

  仙人世界 Fairyland

  IF people came to know where my king's palace is, it would vanish into the air. 如果人們知道了我的國王的宮殿在哪裡,它就會消失在空氣中的。

  The walls are of white silver and the roof of shining gold. 牆壁是白色的銀,屋頂是耀眼的黃金。

  The queen lives in a palace with seven courtyards, and she wears a jewel that cost all the wealth of seven kingdoms. 皇后住在有七個庭院的宮苑裡;她戴的一串珠寶,值得整整七個王國的全部財富。

  But let me tell you, mother, in a whisper, where my king's palace is. 不過,讓我悄悄地告訴你,媽媽,我的國王的宮殿究竟在哪裡。

  It is at the corner of our terrace where the pot of the tulsi plant stands. 它就在我們陽臺的角上,在那栽著杜爾茜花的花盆放著的地方。

  The princess lies sleeping on the far-away shore of the seven impassable seas. 公主躺在遠遠的隔著七個不可逾越的重洋的那一岸沉睡著。

  There is none in the world who can find her but myself. 除了我自己,世界上便沒有人能夠找到她。

  She has bracelets on her arms and pearl drops in her ears; her hair sweeps down upon the floor. 她臂上有鐲子,她耳上掛著珍珠;她的頭髮拖到地板上。

  She will wake when I touch her with my magic wand, and jewels will fall from her lips when she smiles. 當我用我的魔杖點觸她的時候,她就會醒過來,而當她微笑時,珠玉將會從她脣邊落下來。

  But let me whisper in your ear, mother; she is there in the corner of our terrace where the pot of the tulsi plant stands. 不過,讓我在我的耳朵邊悄悄地告訴你,媽媽;她就住在我們陽臺的角上,在那栽著杜爾茜花的花盆放著的地方。

  When it is time for you to go to the river for your bath, step up to that terrace on the roof. 當你要到河裡洗澡的時候,你走上屋頂的那座陽臺來罷。

  I sit in the corner where the shadows of the walls meet together. 我就坐在牆的陰影所聚會的一個角落裡。

  Only puss is allowed to come with me, for she knows where the barber in the story lives. 我只讓小貓兒跟我在一起,因為它知道那故事裡的理髮匠住的地方。

  But let me whisper, mother, in your ear where the barber in the story lives. 不過,讓我在你的耳朵邊悄悄地告訴你,那故事裡的理髮匠到底住在哪裡。

  It is at the corner of the terrace where the pot of the tulsi plant stands. 他住的地方,就在陽臺的角上,在那栽著杜爾茜花的花盆放著的地方。

  篇三

  雲與波 Clouds and waves

  MOTHER, the folk who live up in the clouds call out to me-- 媽媽,住在雲端的人對我喚道——“我們從醒的時候遊戲到白日終止。

  "We play from the time we wake till the day ends. “我們與黃金色的曙光遊戲,我們與銀白色的月亮遊戲。”

  We play with the golden dawn, we play with the silver moon. 我問道:“但是,我怎麼能夠上你那裡去呢?”

  I ask, "But, how am I to get up to you?" They answer, "Come to the edge of the earth, lift up your hands to the sky, and you will be taken up into the clouds." 他們答道:“你到地球的邊上來,舉手向天,就可以被接到雲端裡來了。”

  "My mother is waiting for me at home," I say. "How can I leave her and come?" “我媽媽在家裡等我呢,”我說,“我怎麼能離開她而來呢?”

  Then they smile and float away. 於是他們微笑著浮游而去。

  But I know a nicer game than that, mother. 但是我知道一件比這個更好的遊戲,媽媽。

  I shall be the cloud and you the moon. 我做雲,你做月亮。

  I shall cover you with both my hands, and our house-top will be the blue sky. 我用兩隻手遮蓋你,我們的屋頂就是青碧的天空。

  The folk who live in the waves call out to me-- 住在波浪上的人對我喚道—— “我們從早晨唱歌到晚上;我們前進又前進地旅行,也不知我們所經過的是什麼地方。”

  "We sing from morning till night; on and on we travel and know not where we pass." 我問道:“但是,我怎麼能加入你們隊伍裡去呢?”

  I ask, "But, how am I to join you?" They tell me, "Come to the edge of the shore and stand with your eyes tight shut, and you will be carried out upon the waves." 他們告訴我說:“來到岸旁,站在那裡,緊閉你的兩眼,你就被帶到波浪上來了。”

  I say, "My mother always wants me at home in the evening--how can I leave her and go?" 我說:“傍晚的時候,我媽媽常要我在家裡——我怎麼能離開她而去呢!”

  Then they smile, dance and pass by. 於是他們微笑著,跳舞著奔流過去。

  But I know a better game than that. 但是我知道一件比這個更好的遊戲。

  I will be the waves and you will be a strange shore. 我是波浪,你是陌生的岸。

  I shall roll on and on and on, and break upon your lap with laughter. 我奔流而進,進,進,笑哈哈地撞碎在你的膝上。

  And no one in the world will know where we both are. 世界上就沒有一個人會知道我們倆在什麼地方。

  

英國名家詩歌譯文
泰戈爾新月集英文詩歌
相關知識
適合朗誦的泰戈爾英文詩歌
關於泰戈爾英文詩歌朗誦
泰戈爾英文詩歌朗誦欣賞
適合朗誦的中秋節現代詩歌
適合朗誦的清明節現代詩歌
經典的泰戈爾英語詩歌欣賞
關於泰戈爾英文詩歌閱讀
適合朗誦的四六級英語美文
泰戈爾英語詩歌朗誦精選
適合小學生三年級英文詩歌朗誦