英文版茶文化的簡介
茶文化是我們中國文化的一部分,現在已在世界廣泛傳播,下面是小編精心為你整理的,一起來看看。
The Chinese people, in their drinking of tea, place much significance on the act of "savoring." "Savoring tea" is not only a way to discern good tea from mediocre tea, but also how people take delight in their reverie and in tea-drinking itself. Snatching a bit of leisure from a busy schedule, making a kettle of strong tea, securing a serene space, and serving and drinking tea by yourself can help banish fatigue and frustration, improve your thinking ability and inspire you with enthusiasm. You may also imbibe it slowly in small sips to appreciate the subtle allure of tea-drinking, until your spirits soar up and up into a sublime aesthetic realm. Buildings, gardens, ornaments and tea sets are the elements that form the ambience for savoring tea. A tranquil, refreshing, comfortable and neat locale is certainly desirable for drinking tea. Chinese gardens are well known in the world and beautiful Chinese landscapes are too numerous to count. Teahouses tucked away in gardens and nestled beside the natural beauty of mountains and rivers are enchanting places of repose for people to rest and recreate themselves.
China is a country with a time-honored civilization and a land of ceremony and decorum. Whenever guests visit, it is necessary to make and serve tea to them. Before serving tea, you may ask them for their preferences as to what kind of tea they fancy and serve them the tea in the most appropriate teacups. In the course of serving tea, the host should take careful note of how much water is remaining in the cups and in the kettle. Usually, if the tea is made in a teacup, boiling water should be added after half of the cup has been consumed; and thus the cup is kept filled so that the tea retains the same bouquet and remains pleasantly warm throughout the entire course of tea-drinking. Snacks, sweets and other dishes may be served at tea time to complement the fragrance of the tea and to allay one's hunger.
中國人飲茶, 注重一個"品"字。"品茶"不但是鑑別茶的優劣,也帶有神思遐想和領略飲茶情趣之意。在百忙之中泡上一壺濃茶,擇雅靜之處,自斟自飲,可以消除疲勞、滌煩益思、振奮精神,也可以細啜慢飲,達到美的享受,使精神世界昇華到高尚的藝術境界。品茶的環境一般由建築物、園林、擺設、茶具等因素組成。飲茶要求安靜、清新、舒適、乾淨。中國園林世界聞名,山水風景更是不可勝數。利用園林或自然山水間,搭設茶室,讓人們小憩,意趣盎然。
中國是文明古國,禮儀之邦,很重禮節。凡來了客人,沏茶、敬茶的禮儀是必不可少的。當有客來訪,可徵求意見,選用最合來客口味的茶葉和最佳茶具待客。主人在陪伴客人飲茶時,要注意客人杯、壺中的茶水殘留量,一般用茶杯泡茶,如已喝去一半,就要新增開水,隨喝隨添,使茶水濃度基本保持前後一致,水溫適宜。在飲茶時也可適當佐以茶食、糖果、菜餚等,達到調節口味和點心之功效。
茶文化的英語介紹
And one thousand and two hundred years ago, a man named Lu Yu wrote a book which is called “Cha Jing”, means “the Bible of Tea”.
大約一千兩百年以前,有一個叫陸羽的人,專門寫了一本《茶經》。
Yes, I prefer tea.
是的,我愛喝茶。
Tea comes in various types.
茶的種類很多。
It is most commonly classified according to its processing method.
現在最常見的分類是按照茶的加工方法來分。
Fully fermented tea is called red tea, although it is known as black tea among westerners.
經過全發酵的茶是紅茶,但是西方人卻把它叫做black tea***黑茶***
Unfermented tea is called green tea and the leaves remain all of green.
不經過發酵的,仍保持原色的是綠茶。
Half fermented tea is called Wulong tea.
半發酵的是烏龍茶。
And the scented tea, which smells like flowers, is made by mixing green tea with flower petals through an elaborate process.
把花瓣同茶葉混合在一起薰制的茶叫花茶、
Take green tea for instance, the ideal temperature of the water should be around 80 degree Celsius.
綠茶為例,沏茶用的水最佳溫度是攝氏八十度左右。
If the water is too hot, nutrients in the tea will be destroyed and the tea will taste badly.
如果水溫過高,茶中的營養物質就會被破壞,茶水也很難喝。
On the other hand, if the water is tempered, the tea leaves wouldn’t open up and you will miss the brisk flavor.
相反如果水溫不夠,茶葉泡不開,茶中的營養物質解析不出來就喝不到茶的香味。
In addition, water is another important element. Water from springs, rivers, lakes and wells will result in different flavors.
此外,水的來源也非常重要,泉水、河水、湖水、井水等等,不同的水質都會影響茶的口感。
Chinese people are most accustomed to drinking hot tea.
中國人喝茶習慣要喝熱的。
Many tea experts say that once tea cools off, its nutrients disappear and it’s no longer good for your health.
一些專家認為,茶涼了以後,不但茶的精華消失了,而且對人的身體也不利。
So when you go visit a Chinese friend’s house, you will most likely to receive a cup of hot tea.
因此如果你到中國朋友家做客,他們一定會用熱茶來招待你。
中國茶文化主題酒店的簡介