關於忘乎所以的英語典故

General 更新 2024年12月18日

  典故用得適當,可以收到很好的修辭效果。能顯得既典雅風趣又含蓄有致,可以使語言更加精練、言簡意賅、辭近旨遠。下面小編給大家分享英語典故,歡迎閱讀:
 

  忘乎所以

  The gorillas in the valleys in the south often lived together in groups of several tens. They were fond of drinking wine, and even fonder of imitating man's behavior.

  People knew very well their habits and often put wine or distiller's grains on the roadside together with many straw sandals connected together with ropes.

  The gorillas knew this was a trick to lure them into traps and cursed:"Humph! Do you think we don't know your tricks? We'll never be taken in!"

  So they called one another, turned round and left.

  But they had already smelled the aroma of the wine, and couldn't bear to part with it. Even after they left, they would turn their heads to look back. When they saw no one there, they would turn back; and after they turned back, they were afraid of being deceived, and left again. After muchhesitation, they finally said to themselves: "Just for a taste of the wine. It won't matter as long as we don't get drunk."

  Shortly afterwards, they agreed to come back to drink the wine. When they got drunk, they forgot everything. Every gorilla put on the straw sandals and imitated the way man walks.

  As a result, they fell down one after another and were all caught alive by people.

  南方山谷裡的猩猩,常常數十成群地生活在一起。它們喜歡喝酒,更喜歡模仿人的行為。

  人們掌握了它們的習性,經常把酒或酒糟放在路邊,旁邊又放著許多草鞋,草鞋用繩索連線起來。

  猩猩知道這是人們引誘它們上當,便破口大罵:“哼!你們以為我們不知道嗎?我們決不上你們的當!”

  於是,互相招呼,回頭就走。

  但是,它們已經聞到了酒香,總有點戀戀不捨,就是走了,也要回過頭來望望。回頭望不見人,便又轉過來;轉過來了又怕上當,再返身回去。猶豫了好久,它們最後自言自語地說:“去嚐嚐味道,不喝醉就不礙事。”

  不一會兒,大家同意了,都回來喝酒。等到喝醉的時候,它們一切都忘記了,一個個穿上草鞋,學著人走路。

  結果,一個個都跌倒了,統統被人活捉。

關於熊貓的趣味英語典故
關於會跳舞的熊的英語典故故事
相關知識
關於忘乎所以的英語典故
關於忘乎所以的成語接龍
關於忘乎所以的造句
關於腰纏千錢的英語典故
關於浪漫愛情的英語小故事
關於按圖索驥的成語典故
關於走馬觀花的成語典故
關於畏首畏尾的成語典故
關於智取陳倉的成語典故
關於天衣無縫的成語典故