少兒短篇英語故事帶中文翻譯

General 更新 2024年11月04日

  在進行小學英語教學時,將英語隨堂練習的各項內容有機融入英語故事中,能有效提升練習的趣味性,促進學生學習。本文是,希望對大家有幫助!

  :專心致志

  Long ago there was a chess master named Qiu whose chess skills were superlative.

  Qiu had two students who studied chess with him, one student studied with concentrated focus and energy. The other, however, wasn’t like that, he thought studying chess was very easy, and there was no need to take it seriously. When the teacher was explaining, although the [the student] sat there, his eyes seemed to be on the chess pieces, he was actually thinking: “If I go to the countryside right now and shoot a goose, I’ll have a lovely dinner.” Because he was always indulging in flights of fancy and absent-mindedness, nothing the teacher said ever sunk in.

  As a result, although the two students studied were taught at the same time by the same master, one improved quickly and became a superior chess player, while the other never learned much at all.

  從前有一個下棋能手名叫秋,他的棋藝非常高超。

  秋有兩個學生,一起跟他學習下棋,其中一個學生非常專心集中精力跟老師學習。另一個卻不這樣,他認為學下棋很容易,用不著認真。老師講解的時候,他雖然坐在那裡,眼睛也好像在看著棋子可心裡卻想著:“要是現在到野外射下一隻鴻雁,美餐一頓該多好。 ”因為他總是胡思亂想心不在焉,老師的講解一點也沒聽進去。

  結果,雖然兩個學生同是一個名師傳授,但是,一個進步很快,成了棋藝高強的名手,另一個卻沒學到一點本事。

  :刻舟求劍

  Long ago, there was a man from the State of Chu who loved his sword very much. One day, he was sitting in his boat preparing to cross a river, when he accidentally dropped his sword into the water. He immediately made a notch on the side of the boat at the place where his dear sword fell. When he returned close to shore, he re-entered the water just beneath the notch he made, looking for his sword. Naturally, he wasn’t able to find it.

  The sword was already gone because the boat and the river were in motion. This idiom is used to describe a person who sticks to rigid rules without considering a changing environment [or describes an action made pointless by changing circumstances].

  從前有一位楚國人, 他非常愛惜他的寶劍。有一天,他正坐在船上準備過河,一不小心他就把寶劍掉進了河裡。他馬上在寶劍掉落的地方作了記號。當他到達對岸的時候,他沿著記號跳進河裡去找他的寶劍。當然,他已經找不到了。

  寶劍已經不在原來掉落的地方因為船和水都在移動。這個故事形容只會刻板地遵守規則,不懂變通的人。

  :鷸蚌相爭

  The Zhao State was taking up arms against the Yan State, and Su Dai ***a military strategist during the Warring States period, and little brother to Su Qin of the School of Diplomacy*** traveled to speak with King HuiWen of Zhao on behalf of the Yan State, and he told the following fable:

  “When I was coming here I passed over some gentle water, and by chance I happened to see a clam sunning itself. A sandpiper seized the opportunity to peck at the clam’s meat, but the clam slammed the two wings of its hard shell shut on the sandpiper’s beak. The sandpiper said, ‘Today it won’t rain, tomorrow it won’t rain, and there will be one dead clam!’ The clam gave as good as he got, saying: ‘I won’t come out today, I won’t come out tomorrow ***so your beak won’t be free***, and there will be one dead sandpiper!’ Neither party was willing to give up, and at this time, a fisherman scooped them both up and carried them off. If Yan and Zhao oppose each other, we’ll both fight ourselves weary. I’m afraid the strong Qin State is playing the role of the fisherman, so I hope that your majesty will carefully deliberate on this matter.”

  趙國將要討伐燕國,蘇代***戰國時策士,縱橫家蘇秦的弟弟***替燕國遊說趙惠文王,講了如下的寓言故事:

  “我來的時候經過易水,恰好看到蚌出來晒太陽。鷸趁機啄蚌的肉,蚌把兩扇介殼一閉就夾住了鷸的喙。鷸說:‘今天不下雨,明天不下雨,就有死蚌。’蚌也針鋒相對地說: ‘今天不出,明天不出***夾住不放***,就有死鷸。’兩者誰也不肯罷休,這時過來一個漁父把兩者一起拎走了。”燕趙相對抗,都搞得很疲勞,我恐怕強大的秦國正在扮演漁父的角色,所以希望大王深思熟慮。

  惠文王贊同蘇代的意見,停止對燕國用兵。

  

少兒短篇英語故事帶中文翻譯
少年英語故事欣賞大全
相關知識
少兒短篇英語故事帶中文翻譯
少兒短篇英語故事帶中文翻譯
短篇英語故事帶中文翻譯
初三短篇英語故事帶中文翻譯
較短的英語故事帶中文翻譯
適合小學生的英語故事帶中文翻譯
關於英語故事帶中文翻譯精選
英語故事加中文翻譯精選
小學英語故事加中文翻譯
經典的英語故事加中文翻譯