唯美英語短篇文章帶翻譯
思潮迭起,百家爭鳴,是19世紀西方文藝界的特徵之一,唯美主義就是這澎湃思潮中的一朵浪花,百家中的一家。下面是小編帶來的,歡迎閱讀!
1
Walden瓦爾登湖
-Henry David Thoreau亨利·大衛·梭羅
亨利·大衛·梭羅***1817—1862***在19世紀美國文化巨匠中,堪稱是一位“異人”。他和艾默生、富勒都是“簡樸生活”的宗師,他們提倡迴歸本心、親近自然。下面,就讓我們一起欣賞一下他眼中的瓦爾登湖。
Walden is melting apace.There is a canal two rods wide along the northerly and westerly sides, and wider still at the east end. A great field of ice has cracked off from the main body.
瓦爾登湖迅速地溶化了。靠北,靠西有一道兩杆闊的運河,流到了東邊盡頭更寬闊了。一大塊兒冰從它的主體上裂開了。
I hear a song sparrow singing from the bushes on the shore - olit, olit, olit - chip, chip, chip, che char - che wiss, wiss, wiss. He too is helping to crack it. How handsome the great sweeping curves in the edge of the ice, answering somewhat to those of the shore, but more regular!
我聽到一隻麻雀在岸上灌木林中唱著,——歐利,歐利,歐利,——吉潑,吉潑,吉潑,詫,卻爾,——詫,維斯,維斯,維斯。它也在幫忙破裂冰塊,冰塊邊沿的那樣巨大的曲線是何等的瀟灑,跟湖岸多少有著呼應,可是要規則得多了!
It is unusually hard, owing to the recent severe but transient cold, and all watered or waved like a palace floor. But the wind slides eastward over its opaque surface in vain, till it reaches the living surface beyond. It is glorious to behold this ribbon of water sparkling in the sun!
這是出奇的堅硬,因為最近曾有一度短短的嚴寒時期,冰上都有著波紋,真像一個皇宮的地板。可是風徒然向東吹,拂過那不透明的表面,直到吹皺那遠處活的水波。看這緞帶似的水在陽光底下閃耀,真是輝煌燦爛!
the bare face of the pond full of glee and youth, as if it spoke the joy of the fishes within it, and of the sands on its shore - a silvery sheen as from the scales of a leuciscus, as it were all one active fish. Such is the contrast between winter and spring.Walden was dead and is alive again. But this spring it broke up more steadily, as I have said.
湖的顏容上充滿了快活和青春,似乎它講述了游魚之樂,以及岸邊細沙的歡愉。這是銀色的夠魚魚鱗上的光輝,整個湖彷彿是一條活躍的魚。冬天和春天的對比就是這樣。瓦爾登死而復生了。可是我已經說過,這一個春天湖解凍得更為從容不迫。
2
Ignorance Makes One Happy無知常樂
-By Robert Lynd羅伯特·林德
不得不說我就屬於此文章中的平常人,對於身邊的很多東西失去了當初孩子般的好奇心和熱情,也把很多東西看成了是自然之事,而其實這種情況下,心裡漸漸失去了融入生活的樂趣。我想這是我需要改變的地方,那麼你呢?是否還擁有一顆好奇的心呢?
The average man who uses a telephone could not explain how a telephone works. He takes for granted the telephone, the railway train, the linotype, the airplane, as our grandfathers took for granted the miracles of the gospels. He neither questions nor understands them. It is as though each of us investigated and made his own only a tiny circle of facts. Knowledge outside the day's work is regarded by most men as a gewgaw.
平常人只會使用電話,卻不能解釋電話的工作原理。他把電話、火車、整行鑄造排字機、飛機都看做是自然之事,就像我們的祖父一代聽慣了福音讚美書裡的奇蹟一樣。關於這些事,他既不去了解,也不去懷疑。就像我們每個人只對自己很小圈子裡的事才去調查,去認知。一切日常工作之外的知識,卻被我們看做是華而不實的玩意兒。
Still we are constantly in reaction against our ignorance. We rouse ourselves at interval and speculate. We revel in speculations about anything at all-about life after death or about such questions as that which is said to have puzzled Aristoles, "why sneezing from noon to midnight was good, but from night to noon unlucky." One of the greatest joys known to man is to take such a flight into ignorance in search, of knowledge. The great pleasure of ignorance is, after all, the pleasure of asking questions. The man who has lost this pleasure or exchanged it for the pleasure of dogma, which is the pleasure of answering, is already beginning to stiffen.
然而,對於我們的無知,我們還是經常地抗拒。我們偶爾振奮一次,進行一下思索推測。我們對一切東西進行思考,甚至著迷——關於人死後的生活,或者關於一些據說亞里士多德也弄不明白的疑惑,例如:“為什麼打噴嚏,為什麼從子夜到中午則凶,從中午到子夜則好?”人生最大的快樂之一,就是為追求知識而陷入無知。而無知的極大樂趣,歸根結底,就是不斷提出問題的樂趣。一個人,如果喪失了這個樂趣,或把自己的樂趣隱藏於把它換成教條的東西,那他的頭腦就已經開始僵化。
One envies so inquisitive a man as Jewell, who sat down to the study of physiology in his sixties. Most of us have lost the sense of our ignorance long before that age. We even become vain of our squirrel's hoard of knowledge and regard increasing age itself as a school of omniscience. We forget that Socrates was famed for wisdom not because he was omniscient but because he realized at the age of seventy that he still knew nothing.
我們羨慕像Jewell這樣的人,他勤學好問,到了六十多歲還能坐下來去研究生理學的東西。大多數人,不到他這麼大的年齡,對自己的無知感就早已喪失。甚至,我們會對自己有一點淺薄的知識而感到沾沾自喜,甚至覺得,流逝的光陰本身就能傳授給我們無所不有的知識。但是我們卻忘記了:Socrates之所以以明智名垂千史,並不是因為他無所不知,卻是因為他到了七十歲還能意識到,自己仍舊一無所知。
3
April Showers Bring May Flowers
四月雨催開五月花
“人間四月芳菲盡,山寺桃花始盛開”,這是中國古代詩詞中的一句。而四月的雨催開五月的花,這是西方的一句諺語。當我們以為走到窮途末路的時候,柳暗花明,風雨過後自是另一番美麗的景色。
From the goldentipped fields of midwest America to the ancient kingdoms of verdant Palestine, there is a happy truth to be shared with all who would take heed.In more recent times, this truth has been expressed as: April showers bring May flowers. This is truth that promises light bursting from darkness, strength born from weakness and, if one dares to believe, life emerging from death.
從美國中西部金色的田野,到巴勒斯坦嫩綠色的古老疆土,留心觀察,就會從中感悟到一個同享的快樂真理。近來這一真理被闡述為:四月的雨催開五月的花。這一真理預示光明會從黑暗中迸發;力量孕育於軟弱;如果你堅信,生命會從死亡中萌發!
Farmers all over the world know the importance and immutability of the seasons. They know that there is a season to plant and a season to harvest; everything must be done in its own time. Although the rain pours down with the utmost relentlessness, ceasing all outdoor activities, the man of the field lifts his face to the heavens and smiles.Despite the inconvenience, he knows that the rain provides the nourishment his crops need to grow and flourish.The torrential rains in the month of April, give rise to the glorious flowers in the month of May.
全世界的農民們都明白季節的重要性和永恆性。他們知道在哪個季節播種,在哪個季節收穫,每件事都必須應時而做!雖然暴雨無情地傾盆而下,阻斷了所有的戶外勞作,但土地的主人仍會面向天空微笑。儘管有諸多不便,但是他知道,雨水會為他的莊稼帶來繁茂生長所需的營養。四月裡的豪雨,會帶來五月裡的繁花似錦。
But this ancient truth applies to more than the crops of the fields; it is an invaluable message of hope to all who experience tragedy in life. A dashed relationship with one can open up the door to a brand new friendship with another. A lost job here can provide the opportunity for a better job there. A broken dream can become the foundation of a wonderful future. Everything has its place.
但是這一古老真理並不只適用於田裡的莊稼,對於那些正經歷著人生磨難的人,它帶來了關於希望的寶貴的訊息:一段友誼的受挫會開啟另一段嶄新友誼的大門;此處失去的工作會提供彼處更好的工作機會;一個夢想的破滅會成為美好未來的基石。萬物皆有道!
Remember this: overwhelming darkness may endure for a night, but it will never overcome the radiant light of the morning. When you are in a season of sorrow, hang in there, because a season of joy may be just around the corner......
請謹記:勢不可擋的黑暗或許要持續一整晚,但它永遠無法阻擋清晨的萬丈光芒!當你正處於悲傷的季節,請堅持住,因為歡樂的季節也許馬上就會到來……
商務英語文章翻譯