淺析翻譯中的文化意識

General 更新 2024年12月26日
  【論文關鍵詞】翻譯; 文化 意識
  【論文摘要】作為跨文化交際的橋樑,語際間的翻譯正起著不可替代的作用.每一種語言都從文化中獲得生命和營養,所以我們不能只注意如何將一種語言譯成另一種語言,而要力求表達兩種文化思維方式與表達情感方面的習慣。因此,翻譯不僅僅是語言文字轉換形式,更是不同文化的移植活動,翻譯所涉及的不僅是兩種語言,更是兩種文化。譯者不僅要掌握兩種語言,還必須熟悉兩種文化,以期作出更好譯文.
  一、翻譯過程中出現的問題
    ***一***詞彙空缺
    我們在此所說的空缺是指原詞語所載的文化資訊在譯語中沒有

您正在訪問的文章《淺析翻譯中的文化意識》因涉及到敏感詞彙暫時無法顯示,我們的工作人員正在加緊處理中,請您稍後再訪問,感謝您的支援!

網站使用說明

1、本網站內容及圖片來源於讀者投稿,本網站無法甄別是否為投稿使用者創作以及文章的準確性,本站尊重並保護智慧財產權,根據《資訊網路傳播權保護條例》,如果我們轉載的作品侵犯了您的權利,請在一個月內通知我們並將本侵權頁面網址傳送郵件到[email protected],我們會及時做刪除處理。

2、支付成功後,若無法下載,請掃碼二維碼聯絡客服,我們會及時為您處理。

淺析初中英語課堂中跨文化教育的探究和滲透
做推銷應該有的心態
相關知識
淺析翻譯中的文化意識
淺析翻譯中的文化差異
簡析翻譯中的文化資訊再現
試論商務英語翻譯中的文化差異
試論譯者的文化意識與英漢翻譯
淺析英語專業翻譯教學中跨文化意識的匯入
試論口譯與跨文化意識
試論口譯與跨文化意識***2***
試論口譯與跨文化意識***2***
淺析商務英語口譯中的跨文化意識及口譯策略

Have any Question?

Let us answer it!