關於小學生英文詩朗誦稿
英語詩歌,是一種較為純粹的拼音語言,它有許多格律和音韻及音義方面的講究,值得讀者注意。小編整理了,歡迎閱讀!
篇一
to one unnamed i
li shangyin
a faint phoenix-tail gauze, fragrant and doubled,
lines your green canopy, closed for the night....
will your shy face peer round a moon-shaped fan,
and your voice be heard hushing the rattle of my carriage?
it is quiet and quiet where your gold lamp dies,
how far can a pomegranate-blossom whisper?
...i will tether my horse to a river willow
and wait for the will of the southwest wind.
無題二首***之一***
李商隱
鳳尾香羅薄幾重, 碧文圓頂夜深縫。
扇裁月魄羞難掩, 車走雷聲語未通。
曾是寂寥金燼暗, 斷無訊息石榴紅。
斑騅只系垂楊岸, 何處西南任好風?
篇二
thoughts of old time iii
du fu
ten thousand ranges and valleys approach the jing gate
and the village in which the lady of light was born and bred.
she went out from the purple palace into the desertland;
she has now become a green grave in the yellow dusk.
her face ! can you picture a wind of the spring?
her spirit by moonlight returns with a tinkling
song of the tartars on her jade guitar,
telling her eternal sorrow.
詠懷古蹟五首***之三***
杜甫
群山萬壑赴荊門, 生長明妃尚有村。
一去紫臺連朔漠, 獨留青冢向黃昏。
畫圖省識春風面, 環佩空歸月下魂。
千載琵琶作胡語, 分明怨恨曲中論。
篇三
both sides of the yellow river recaptured by the imperial army
du fu
news at this far western station! the north has been recaptured!
at first i cannot check the tears from pouring on my coat --
where is my wife? where are my sons?
yet crazily sure of finding them, i pack my books and poems- -
and loud my song and deep my drink
on the green spring-day that starts me home,
back from this mountain, past another mountain,
up from the south, north again-to my own town!
聞官軍收河南河北
杜甫
劍外忽傳收薊北, 初聞涕淚滿衣裳。
卻看妻子愁何在? 漫卷詩書喜欲狂。
白日放歌須縱酒, 青春作伴好還鄉。
即從巴峽穿巫峽, 便下襄陽向洛陽。
篇四
night in the watch-tower
du fu
while winter daylight shortens in the elemental scale
and snow and frost whiten the cold-circling night,
stark sounds the fifth-watch with a challenge of drum and bugle.
...the stars and the river of heaven pulse over the three mountains;
i hear women in the distance, wailing after the battle;
i see barbarian fishermen and woodcutters in the dawn.
...sleeping-dragon, plunging-horse, are no generals now, they are dust --
hush for a moment, o tumult of the world.
閣夜
杜甫
歲暮陰陽催短景, 天涯霜雪霽寒霄。
五更鼓角聲悲壯, 三峽星河影動搖。
野哭千家聞戰伐, 夷歌數處起漁樵。
臥龍躍馬終黃土, 人事音書漫寂寥。
關於小學生英文詩朗誦稿