英語四級考試翻譯專練題及答案
翻譯題是英語四級考試中的一個難點,要提高翻譯題的得分,需要堅持翻譯練習提高詞彙的積累。下面小編為大家帶來英語四級考試翻譯專練題,供各位考生練習。
英語四級考試翻譯專練題***一***
請將下面這段話翻譯成英文:
財政部***Ministry of Finance***早前表示,從2013年到2015年,將對新能源汽車提供補貼,以幫助促進其推廣。政府部門、公共機構和公共交通將是新政策針對的主要物件。補貼標準將按照新能源汽車和與其對應的傳統車型的基本價格差來制定,但會依據每年的生產規模和技術進步程度而逐年遞減。主要目標區域是大都市或城市群***city cluster***,因為這些城市承受著巨大的節能減排壓力,例如北京一天津一河北城市群、長江三角洲***the Yangtze River Delta***地區和珠江三角洲***the Pearl River Delta***地區。
英語四級考試翻譯專練題譯文
Subsidies will be provided on new-energy vehicles from 2013 to 2015 to help facilitate their promotion,the Ministry of Finance said earlier.Government organizations,public institutions and public transportation will be the key targets for the new policy.The subsidy standards will be rated according to basic price differences between new-energy automobiles and their traditional counterparts,but will decrease each year due to scale of production and level of technological progress.The key target regions will be mega-cities or city clusters,as they are under heavy pressure to save energy and cut emissions,for example the Beijing-Tianj in-Hebei city cluster,the Yangtze River Delta area and the Pearl River Delta region.
1.財政部早前表示,從2013年到2015年,將對新能源汽車提供補貼,以幫助促進其推廣:“提供”可譯為provide或supply,給某人提供某物為provide sb.***with ***sth.這句可以翻譯為被動句式,翻譯為Subsidies will be provided…0 “財政部早前表示”可以理解為“財政部早前說過”,即the Ministry of Finance said earlier。
2.政府部門、公共機構和公共交通將是新政策針對的主要物件:“主要物件”可譯為the key targets,key意為“關鍵的,主要的”,如key point“關鍵點,要點”。
英語四級考試翻譯專練題***二***
徐霞客出生在一個富庶之家。受父親影響,他喜愛讀地理、探險和遊記之類的書籍。這些書籍使他從小就熱愛祖國的壯麗河山,立志要遍遊名山大川。22歲時徐霞客開始外出旅遊。徐霞客一生遊歷中國30多年,廣泛記錄了自己的旅行。為了進行細緻的考察,他很少乘車坐船,幾乎全靠雙腳翻山越嶺。徐霞客過世後,他的旅行記錄由他人整理成《徐霞客遊記》***The Travel Diaries Xu Xiake***—書。
英語四級考試翻譯專練題譯文
Xu Xiake was born in a prosperous family. Influenced by his father, he loved to read books about geography, adventure, traveling and so on. These books developed his early love of the motherland's magnificent scenery, and made him determined to travel over mountains and rivers. At the age of 22, Xu Xiake began his journey. In his lifetime, he traveled throughout China for more than 30 years, documenting his tours extensively. In order to carry out thorough investigations, he seldom traveled by carriage or boat. Instead, he took long trips on foot almost all the time, climbing mountains and hills. The records of his travels were gathered by others after his death into book The Travel Diaries Xu Xiake.
1.第3句中的“熱愛祖國的壯麗河山,立志要遍遊名山大川”,這句話裡“山”與“河/川”出現了兩次,如果都譯成 mountains和revers則因重複而顯得囉嗦,影響譯文的美感,故把其中一個“河山”譯成概念詞scenery。
2.第6句中的“廣泛記錄了自己的旅行”用現在分詞短語documenting his tours extensively作狀語,表伴隨.
3.倒數第2句中的“乘車坐船”,不能不假思索地把“車”譯成car,以前的車指的是馬車,宜譯成carriage。在翻譯“他很少乘乍坐船,幾乎全靠雙腳翮山越嶺”這一句時,宜把原文分成兩句來譯,並“增譯”錶轉折的instead,增加譯文的邏輯性和連貫性。
4.最後一句中的“由他人整理”中的“由”是漢語被動句的標記詞,這類句子一般表示較強的被動意義,故譯作被動語態were gathered by others。相類似的標記詞還有“被、讓、給、遭、受、為......所”等等。
英語四級翻譯練習帶譯文