四級英語段落翻譯習題及譯文講解
翻譯題是英語四級考試中的一個難點,要提高翻譯題的得分,就要在考前堅持每天的翻譯練習。下面小編為大家帶來,供大家翻譯練習。
英語四級段落翻譯習題1:
在中國,琴***qin***是所有中國樂器中最令人尊敬的,它大約有5000年的歷史。早在戰國時期的孔子時代,古琴***guqin***已成為才子們必彈的樂器。古琴數千年來一直與才子***gifted scholar***們的生活密切相關。他們彈奏古琴來表達自己的情感和夢想。古琴甚至已經超越了音樂的範疇,成為了良好人格的象徵。大量古琴傑作被儲存了下來,組成了中國音樂巨大的、有價值的音樂集錦。
英語四級段落翻譯習題譯文:
In China, qin is the most respectable of all Chinese musical instruments,and it has a history of about 5,000 years.As early as the age of Confucius in the Warring States Period, guqin has already been the must-play musical instrument for gifted scholars.Guqin is closely associated with life of gifted scholars for thousands of years.They play this instrument to express their emotions and dreams.Guqin has even already surpassed the scope of music,and become the symbol of good personality.A large number of guqin masterpieces were left,which form the huge and valuable collection of Chinese music.
英語四級段落翻譯習題講解:
1.在中國,琴是所有中國樂器中最令人尊敬的,它大約有5000年的歷史:“最令人尊敬的”可譯為the most respectable,respectable表示“值得尊敬的”respectful意為“對人尊敬的”,respected表示“受人尊敬的”;“有...的歷史”可譯為 have a history of。
2.早在戰國的時期孔子時代,古琴已成為才子們必彈的樂器:“早在”可譯為 as early as。“必彈的”可譯為複合詞must-play,must強調其必須性。“戰國時期”是專有名詞’譯為the Warring States Period。
英語四級段落翻譯習題2:
旗袍***cheongsam***是獨具中國特色的女性服飾,在高階時尚的國際世界中日益流行。它上身容易,穿著舒適,而且特別適合中國女性的身材。旗袍衣領髙,領部閉合,根據季節和品味不同,旗袍有短袖、中袖和長袖可供選擇。旗袍右側係扣,胸部寬鬆,腰部合身。它的好處在於可以使用多種材質,並以不同長度製作,因此在休閒和正式場合都可穿著。無論身處何種場合,旗袍都給人帶來一種簡潔而安靜的魅力,顯得優雅而整潔。
英語四級段落翻譯習題譯文:
The cheongsam is a female dress with distinctive Chinese features and enjoys a growing popularity in the international world of high fashion.Easy to slip on and comfortable to wear, the cheongsam fits well the female Chinese figure.Its neck is high,collar closed, and its sleeves may be either short, medium or full length, depending on seasons and tastes.The dress is buttoned on the right side, with a loose chest and a fitting waist.The beauty of the cheongsam is that, made of different materials and to varying lengths, it can be worn either on casual or formal occasions.In either case, it creates an impression of simple and quiet charm, elegance and neatness.
英語四級段落翻譯習題講解:
1.旗袍是獨具中國特色的女性服飾,在高階時尚的國際世界中日益流行:“獨具中國特色”可譯為with distinctive Chinese features,與distinctive搭配的常用短語還有:distinctive features ***獨特特徵***、distinctive smell ***獨特氣味***、 distinctive capabilities ***特殊能力***,“日益流行”可譯為enjoy a growing popularity,這是英語中常用的短語;“高階時尚”可譯為high fashion。
2.上身容易,穿著舒適,旗袍特別適合中國女性的身材:“上身容易”和“穿著舒適”分別可譯為easy to slip on和comfortable to wear,兩個結構為對等結構,其中slip on就有“一下子穿上”的意思;"特別適合”可譯為fit well, fit作動詞,表示“適合,合身”fit作形容詞可表示“健康的”,如:keep fit***保持健康***;“中國女性的身材”可譯為the female Chinese figure。
3.它的好處在於可以使用多種材質,並以不同長度製作,因此在休閒和正式場合都可穿著:“它的好處在於”可翻譯為The beauty of the cheongsam is that,後跟一個表語從句,在這裡beauty表示“好處,優點”;表語從句中可以使用多種材質,並以不同長度製作”可用過去分詞和介詞短語來翻譯,即made of different materials and to varying lengths;提到“不同”,最常用的詞無疑是different,但這裡用varying更為合適,different強調的是“差異”,而varying強調的是“多樣化”;“休閒場合”可譯為casual occasions; “正式場合”可譯為formal occasions。
英語四級考試翻譯專練題及答案