英語六級翻譯積累訓練

General 更新 2024年11月17日

  英語六級要做好翻譯題,最重要的是平時的積累練習,只有多做才能輕鬆考取高分。下面是小編為大家帶來,希望對大家的學習有所幫助!

  東方明珠

  請將下面這段話翻譯成英文:

  東方明珠廣播電視塔***the Oriental Pearl TV Tower***坐落於上海陸家嘴浦東園區。東方明珠東北是楊浦大橋,西南是南浦大橋,構成“二龍戲珠"的畫面。這幅壯觀的畫面常年吸引著成千上萬的遊客。這座468米高的電視塔是世界上第三高的電視廣播塔。整個電視塔建造在茂盛的綠草地上,像玉盤裡的一顆珍珠一樣閃閃發亮。這座超現代的電視塔將古老的概念,如球形的珍珠,和21世紀的技術、商業、娛樂、教育和會議設施相結合,真是很神奇。

  參考翻譯:

  Located in Pudong Park in Lujiazui,Shanghai, the Oriental Pearl TV Tower with the Yangpu Bridge in the northeast and the Nanpu Bridge in the southwest, creates a picture of "two dragons playing with a pearl”.This magnificent scene attracts thousands of visitors all year long.This 468-meter-high tower is the world's third highest TV and radio tower.The entire structure rests on rich green grassland and gives the appearance of a pearl shining on a jade plate.It is amazing that this ultra-modern TV tower combines ancient concepts such as the spherical pearls, with technology, commerce, recreation, educational and conference facilities of the 21st century.

  翻譯詳解:

  1.坐落於:即be located in,還可以用be situated in,這類片語在介紹位罝的文章中經常用到。

  2.二龍戲珠:可譯為two dragons playing with a pearl。

  3.這幅壯觀的畫面:可譯為this magnificent scene。其中的magnificent還可以用spectacular, glorious, fabulous等詞。

  4.建造在茂盛的綠草地上:“茂盛的綠草地"即“富饒的綠草地”,故譯為rest on rich green grassland。

  5.像玉盤裡的珍珠:“像...”可以用give the appearance of…來表達,還可以用look like或seem like表達,其後加名詞,如果沒有like則要加形容詞。

  6.將...與...相結合:可譯為combine…with...

  中國國家博物館

  請將下面這段話翻譯成英文:

  中國國家博物館***the National Museum of China***位於天安門廣場東部和東長安街以南,在人民大會堂***the GreatHall of the People***對面。國家博物館的前身是兩個博物館:中國歷史博物館和中國革命博物館,二者均在一個建築群中。國家博物館和人民大會堂同時完工,都在中國10週歲國慶獻禮的“十大建設”之列。中國歷史博物館主要呈現了三個重要時期的中國歷史。中國革命博物館重點關注過去150年的歷史,特別是中國共產黨的歷史。國家博物館經常更新,以反映現代政治史的發展。

  參考翻譯:

  The National Museum of China sits to the east of Tiananmen Square and south of East Chang'an Street, opposite to the Great Hall of the People.The predecessors of the National Museum are two museums the Museum of Chinese History and the Museum of Chinese Revolution, which shared the same building complex.Finished at the same time, The National Museum of China and The Great Hall of the People were both among the “Ten Great Constructions” completed for the 10th birthday of the PRC.The Museum of Chinese History displays three critical periods of Chinese history.The Museum of Chinese Revolution focuses on the history of the past 150 years,in particular the histoiy of the Communist Party of China.The National Museum is frequently updated to reflect the developments of modern political histoiy.

  翻譯詳解

  1.位於:可譯為sit to,還可譯為lie to。

  2.在...對面:可譯為opposite to...

  3....的前身:可譯為the predecessor of...

  4.二者均在一個建築群中:可譯為定語從句which sharedthe same building complex。

  5.過去150年的歷史:可譯為 the histoiy of the past 150years。

  6.特別是:可譯為in particular,還可以用especially來表達。

英語六級翻譯積累訓練
英語六級考試翻譯訓練及範文
相關知識
英語六級翻譯積累訓練及答案解析
英語六級翻譯積累訓練
英語六級翻譯積累訓練
英語六級翻譯積累練習及答案
大學英語六級翻譯積累練習及答案詳解
英語六級翻譯基礎訓練及答案
英語六級翻譯模擬訓練及譯文詳解
英語六級翻譯強化訓練題帶譯文
英語六級翻譯模擬訓練
英語六級翻譯模擬訓練