題齊安城樓原文翻譯及賞析

General 更新 2024年11月21日

  《題齊安城樓》是唐代詩人杜牧創作的一首七絕,抒發苦念故鄉的思緒,表現了路程之長、宦遊人的離緒和詩人對故鄉的思念。下面小編為大家帶來,歡迎大家閱讀。

  題齊安城樓詩歌原文

  嗚軋江樓角一聲,微陽瀲瀲落寒汀。

  不用憑欄苦回首,故鄉七十五長亭。

  題齊安城樓詩歌翻譯

  江樓上響起了嗚咽的號角聲,殘陽的餘暉灑在寒冷的沙汀。

  不必倚靠欄杆苦苦回頭眺望,這裡到故鄉有七十五個驛亭。

  註釋

  ①齊安:唐郡名。天寶元年***742年***改黃州置,治黃岡縣***今湖北武漢市新洲區***。轄境相當今湖北省武漢市北部,紅安、麻城、黃岡等縣市地。乾元元年***758年***復為黃州。

  ②嗚軋***yà***:象聲詞,形容號角吹響時的聲音。古時在城樓吹號角以報時。一作“嗚咽”。江樓:指黃州城樓。

  ④微陽:黃昏時光線微弱的太陽。晉潘尼《上巳日帝會天淵池詩》:“穀風散凝,微陽戒始。”,瀲***liàn***瀲:波光閃爍的樣子。這裡借指陽光。汀***tīng***:水邊平地。

  ⑤憑闌 :即“憑欄”,身倚欄杆。

  ⑥故鄉:指長安。長亭:古時於道路每隔十里設長亭,故亦稱“ 十里長亭 ”。供行旅停息。近城者常為送別之處。

  題齊安城樓詩歌賞析

  此詩首句“嗚軋江樓角一聲”中的“一聲”兩字很有可玩味。本是暮角聲聲,斷而復連,只寫“一聲”也就是第一聲,這顯然是強調它對詩中人影響很大。他一直高踞在城樓,俯臨大江,憑欄回首,遠眺通向鄉關之路。正出神的時候,忽然一聲角鳴,使他不由驀然驚醒,這才發現天色已晚,夕陽已沉沒水天之際。這就寫出一種“苦回首”的情態。象聲詞“嗚軋”,用在句首,正造成似晴空一聲雷的感覺。

  由於寫“一聲”就產生一個特殊的情節,與“吹角當城片月孤”一類寫景抒情詩句同中有異。嗚咽的角聲又造成一種淒涼氣氛,那“瀲瀲”的江水,黯淡無光的夕陽,水中的汀洲,也都帶有幾分寒意。“微”、“寒”等字均著感情色彩,寫出瞭望鄉人的主觀感受。

  暮色蒼茫,最易牽惹鄉思離情。詩人的故家在長安杜陵,長安在黃州西北。“回首夕陽紅盡處,應是長安。”***宋張舜民《賣花聲》***“微陽瀲瀲落寒汀”,正是西望景色。而三句卻作轉語說:“不用憑欄苦回首”,似是自我勸解,因為“故鄉七十五長亭”,即使回首又怎麼能望盡這迢遞關山?這是否定的語勢,實際上形成唱嘆,起著強化詩情的作用。這首詩是宦遊思鄉之作,讚許者都異口同聲地稱引其末句。

  按唐時計量,黃州距長安二千二百五十五里***《通典》卷一八三***,驛站恰合“七十五”之數***古時三十里一驛,每驛有亭***。但這裡的數字垛積還別有妙處,它以較大數目寫出“何處是歸程,長亭更短亭”的家山遙遠的情景,修辭別緻;而只見歸程,不見歸人,意味深長。從音節***頓***方面看,由於運用數字,使末句形成“二三二”的特殊節奏***通常應為“二二三”***,聲音的拗折傳達出憑欄者情緒的不平靜,又是一層妙用。

題齊安城樓原文翻譯及賞析
採蓮曲詩歌原文翻譯及賞析
相關知識
題齊安城樓原文翻譯及賞析
題齊安城樓原文翻譯及賞析
鄒忌諷齊王納諫原文翻譯及賞析
過勤政樓原文翻譯及賞析
黃鶴樓原文翻譯及賞析
題都城南莊詩歌原文翻譯及賞析
題臨安邸原文翻譯及賞析
黃鶴樓送孟浩然之廣陵原文翻譯及賞析
岳陽樓記原文翻譯及賞析
生於憂患,死於安樂原文翻譯及賞析