英愛情文詩帶翻譯精選

General 更新 2024年12月22日

  愛情像是糖果,散落在遊樂場的每個地方;燈火閃亮,永遠不會打烊。小編整理了英愛情文詩帶翻譯,歡迎閱讀!

  英愛情文詩帶翻譯篇一

  情人的哀訴

  The Lover’s Appeal

  情人的哀訴

  Sir Thomas Wyatt

  托馬斯·懷亞特

  AND wilt thou leave me thus!

  難道你就這樣把我拋開?

  Say nay! say nay! for shame!

  說不!說不!多麼羞辱!

  To save thee from the blame

  我的悲傷,我的失落,

  Of all my grief and grame.

  責備無需由你揹負。

  And wilt thou leave me thus?

  難道你就這樣把我拋開?

  Say nay! say nay!

  說不!說不!

  And wilt thou leave me thus,

  無論是富貴還是潦倒,

  That hath loved thee so long

  我一直愛你義無反顧;

  In wealth and woe among:

  難道你就這樣把我拋開?

  And is thy heart so strong

  難道你的心就如此冷酷?

  As for to leave me thus?

  難道你就這樣把我拋開?

  Say nay! say nay!

  說不!說不!

  And wilt thou leave me thus,

  難道你就這樣把我拋開?

  That hath given thee my heart

  而我一顆心已經向你託付;

  Never for to depart

  不是為了離別,

  Neither for pain nor smart:

  不是為了痛苦:

  And wilt thou leave me thus?

  難道你就這樣把我拋開?

  Say nay! say nay!

  說不!說不!

  And wilt thou leave me thus,

  對於一個深愛你的人,

  And have no more pity

  你的同情怎會蹤影全無?

  Of him that loveth thee?

  難道你就這樣把我拋開?

  Alas! thy cruelty!

  天啊,如此心狠,慘不忍睹!

  And wilt thou leave me thus?

  難道你就這樣把我拋開?

  Say nay! say nay!

  說不!說不!

  英愛情文詩帶翻譯篇二

  請愛再蒞臨

  Come again, sweet love doth now invite,

  回來吧,我柔美的愛情在此懇求你的眷顧,

  Thy graces that refrain, To do me due delight.

  它叫我壓抑著應得的喜悅,

  To see, to hear, to touch, to kiss, to die,

  忍住不得見你、聽你、碰你、吻你,

  With thee again in sweetest sympathy.

  與你在最溫柔的憐愛中再死一回。

  To see, to hear, to touch, to kiss, to die,

  忍住不得見你、聽你、碰你、吻你,

  With thee again in sweetest sympathy.

  與你在最溫柔的憐愛中再死一回。

  Come again, that I may cease to mourn, Through thy unkind disdain;

  回來吧,那麼我便不再為你無情的輕視哀慟;

  For now left and forlorn.

  因為此刻遭你所棄,孤獨寂寞,

  I sit, I sigh, I weep, I faint, I die,

  我就這麼呆坐、嘆息、哭泣、昏厥、死去,

  In deadly pain and endless misery,

  在要命的痛楚和無盡的苦惱中;

  I sit, I sigh, I weep, I faint, I die,

  我就這麼呆坐、嘆息、哭泣、昏厥、死去,

  In deadly pain and endless misery.

  在要命的痛楚和無盡的苦惱中。

  英愛情文詩帶翻譯篇三

  SHALL I YOUR BEAUTIES WITH THE MOON COMPARE?

  我能把你的美麗比作月亮嗎?

  By Pierre De Ronsard

  作者:龍薩

  Tr. Zhang Heqing

  翻譯:張和清

  Shall I your beauties with the moon compare?

  我能把你的美麗比作月亮嗎?

  She’s faithless, you a single purpose own.

  她背信棄義,你卻意志堅決。

  Or to the general sun, who everywhere

  或者把你比作平凡的太陽?四處

  Goes common with his light? You walk alone

  揮灑著一樣的光芒?你孤獨地行走,

  And you are such that envy must despair

  你如此地美麗,至而讓嫉妒絕望

  Of finding in my praise aught to condone,

  發覺我的讚揚無以原諒,

  You have no likeness since there’s naught as fair

  你如此美麗,世人望塵莫及,

  Yourself your god, your star, Fate’s overtone.

  你是自己的上帝,自己的星宿,命運的迴音。

  Those mad or rash, who make some other woman your rival,

  那些瘋狂與魯莽的人啊,讓其他的女人與你爭輝,

  Hurt themselves when they would hurt you,

  在傷害你的時刻,卻傷害了他們自己,

  So far your excellence their dearth outpaces.

  你的美麗至今無人企及。

  Either your body shields some noble demon,

  你這個尤物啊,遮掩了某些顯貴的惡魔,

  Or mortal you image immortal virtue;

  你不朽的軀體遮住了你流芳的美德,

  Or Pallas you or first among the Graces.

  你是智慧女神,亦或是美麗女人中的最美女人。

  

外國英語詩歌經典
英愛情文詩帶翻譯精選
相關知識
英愛情文詩帶翻譯精選
英愛情文詩帶翻譯精選
愛情英文詩帶翻譯精選
有關愛情英文詩帶翻譯精選
關於簡單英文詩帶翻譯精選
經典英文詩帶翻譯精選
關於英文情詩帶翻譯精選
優美英語散文詩帶翻譯
優美英語散文詩帶翻譯
關於英語小詩帶翻譯精選