英文笑話翻譯成中文閱讀
語言是文化的載體。笑話是一種言語體裁,笑話中蘊含豐富的文化元素,這些文化元素通常以文化特色詞的形式表現出來。下面是小編帶來的,歡迎閱讀!
篇一
Mother's revenge 媽媽的報復
After two weeks of Air Force basic training. I called home. "You wouldn't believe how strict they are," I complained. "They even give demerits for things like not hanging your towel straight or nottightening1 the cap of your toothpaste properly."
"Well, dear," my mom responded, "don't think of it as basic training. Think of it as Mother'srevenge2."
經過兩個星期的空軍基礎訓練,我給家裡打電話,“你不相信他們的要求是多麼的嚴格,”我抱怨道,“他們甚至對事情提出過分的要求,像毛巾掛得不直或牙膏蓋沒擰緊。”
“好,親愛的,”媽媽回道,“不要那樣看待基礎訓練,把它看作是媽媽的報復吧。”
篇二
My friends only came to say goodbye 朋友只是來送行
There were three professors2 at the railway station. They were deep in conversation. The train had just arrived, but they did not notice it. Then the guard3 shouted, "Take your seats, please!"
The professors heard the guard and rushed for the train. Two of them got on the train before it moved. The third one was left behind. It was Professor1 Egghead. He looked worried.
One of the professor's students was at the station. He tried to comfort4 the professor. "It wasn't really bad, sir," said the student. "Two out of three caught the train. That's quite good, you know." "I know," the professor said. "But it was my train. My friends only came to say goodbye."
三個教授在站臺上等火車。他們正在全神貫注地談話。火車進站了,可是他們都沒有注意到。這個時候,列車員喊道:“請上車了!”
教授們聽到後飛快地向火車跑去。其中的兩個剛登上去,火車就開了。最後一個名叫埃哈德的教授沒有趕上火車,看起來非常焦慮。
教授的一個學生也在車站等車,他盡力安慰著教授:“先生,這還不是很糟,你們中有兩個人已經趕上了火車。要知道,這已經很好了。”“我明白,”教授說,“但是要趕火車的是我,他們只是來為我送行的。”
篇三
Response 迴應
Frequent hand-washing in my job as a medical technologist and the harsh1 Alaskan weather combined to give me very dry skin. One night as I prepared for bed, I rubbed my hands withpetroleum2 jelly3 and covered them with a pair of old white gloves.
As I sat in bed reading a book with my gloves on, my husband finished showering and came into the room. Drying himself off, he went to the closet, selected a tie and began putting it on.
"What are you doing?" I asked.
"Well," he replied, "if you're going to be formal, so am I."
我是一名醫藥技師,頻繁的洗手以及阿拉斯加惡劣的天氣,讓我的面板十分乾燥。一天晚上,我在休息前用凡士林膏抹了抹手,並帶上了一副舊的白手套。
我坐在床上看書,手上還戴著白手套,丈夫洗完澡進了臥室。擦乾身子之後,他走到壁櫥前,選了一條領帶開始紮上。
“你這是幹什麼?”我問。
“噢,”他回答,“如果你想正式一點,那我只有這樣做了。”
篇四
Dinner's ready 晚餐準備好了
My cooking has always been the target of family jokes. One evening, as I prepared dinner a bit too quickly, the kitchen filled with smoke and the smoke detector1 went off. Although both of my children had received fire-safety training at school, they did not respond to the alarm. Annoyed, I stormed through the house in search of them.
I found them in the bathroom, washing their hands. Over the loud buzzing2 of the smoke alarm, I asked them to identify the sound.
"It's the smoke detector," they replied in unison3.
"Do you know what that sound means?" I demanded.
"Sure," my oldest replied. "Dinner's ready."
我的廚藝一直以來都是全家人取笑的物件。一天晚上,由於晚餐準備得太快,弄得廚房裡全是煙霧,連煙霧探查器也響了起來。雖然我的兩個孩子在學校裡都接受過防火安全訓練,然而他們對警報卻毫無反應。我很生氣,怒氣衝衝地在房間裡到處找他們。
我在浴室裡找到了正在洗手的他們。我的聲音大過了警報聲,要求他們辨別那種聲音。
“是煙霧探查器。”他們不約而同地回答。
“你們知道那種聲音代表什麼嗎?”我問道。
“當然,”大一點的孩子回答,“晚飯已經好了。”
篇五
I wrote 我寫的
One of the guests turned to a man by his side to criticize the singing of the woman who was trying to entertain them.
"What a terrible voice! Do you know who she is?"
"Yes," was the answer. "She's my wife."
"Oh, I beg your pardon. Of course, it isn't her voice, really. It's the stuff she has to sing. I wonder who wrote that awful song."
"I did," was the answer.
一位客人轉向他旁邊的男士,想評論一下一位女士的歌喉,這位女士正在試圖取悅客人們。
“多麼糟糕的嗓音啊!你知不知道這位女士是誰?”“知道。”他答道,“她是我的妻子。”
“哦,非常抱歉。當然,事實上我指的並非是她的嗓音,而是她所唱的內容。我想弄明白如此糟糕的歌詞是誰寫的?”
“我寫的。”他回答說。
關於英文小笑話帶翻譯