北大教授辜鴻銘
辜鴻銘是一個拖著長辮子的北大教授,下面是小編為大家介紹一下,希望各位看官能感興趣哦。
:
■他是一個留著長辮子的混血兒
■他被孫中山、林語堂稱之為“中國第一語言天才”
■他對中國儒家文化“忠貞不渝”
■他精通9種語言,卻反對西方文化
以一襲破舊的馬褂、一頂瓜皮小帽壓著的長辮子,以及關於纏足、納妾等奇談怪論聞名的曠世怪傑辜鴻銘,自稱是“生在南洋,學在西洋,婚在東洋,仕在北洋”的“東西南北人”。
他學貫中西,精通英、法、德、拉丁、希臘等9種語言,憑藉三寸不爛之舌,向日本首相伊藤博文大講孔學;與文學大師列夫·托爾斯泰書信來往,討論世界文化和政壇局勢;被印度聖雄甘地稱為“最尊貴的中國人”,被孫中山、林語堂稱之為“中國第一語言天才”。
難怪20世紀初,西方人曾流傳著這樣一句話:“到中國可以不看三大殿,不可不看辜鴻銘。”
他講演的票價比梅蘭芳的戲票還高
1857年7月18日***一說1856年***,辜鴻銘生於南洋馬來半島西北的檳榔嶼。辜家屬於福建移民,到辜鴻銘出生時已成為當地華僑第一望族。
辜鴻銘的父親辜紫雲曾是英國人經營的橡膠園的總管,能講英語、馬來語;他的母親則是金髮碧眼的西洋人,會講英語和葡萄牙語。在這種家庭環境下生長的辜鴻銘,自幼就對語言有著出奇的理解力和記憶力。據傳,其年過花甲時,還能背誦6100多行的無韻長詩《失樂園》,而且一字不錯。
由於父親辜紫雲和英國人布朗交好,所以辜鴻銘一出生,就被布朗認作義子,取名湯生。自幼布朗就培養他閱讀莎士比亞、培根等人的作品。
但後來辜鴻銘卻推崇儒家學說,反對新文化;擁護帝制,反對民主共和,並主張一夫多妻制。所以,當時人們視其為“老頑固”,周作人說他是北大“頂古怪的人物”。
但辜鴻銘是五四時期以前惟一有分量向西方積極弘揚中國文化的學者,他曾將儒家經典《論語》、《孟子》、《中庸》等譯成英文、德文,刊行於國外,影響非常巨大。
辜鴻銘不僅在國內名聲鼎沸,在西方世界名氣更大,甚至到了被神化的地步。一度,辜鴻銘幾乎成了中國文化的代名詞。
有一次,辜鴻銘在北京東交民巷內的六國飯店用英文講演《春秋大義》。中國人講演從來沒有賣票的,但辜鴻銘卻賣票,而且賣得很貴。當時聽梅蘭芳的戲,最高的票價不過一元二角,而他的門票則售二元,其風光之至可見一斑。
留學英國成知名學者後決定學漢語回祖國
1840年,英國的炮艦開啟中國的大門,中國從此蒙受屈辱。
辜鴻銘的義父布朗先生對他說:“你可知道,你的祖國已被放在砧板上,惡狠狠的侵略者正揮起屠刀,準備分而食之。我希望你學通中西,擔起富國治國的責任,教化歐洲和美洲。”
1867年布朗夫婦返回英國時,把十歲的辜鴻銘帶到了當時最強大的西方帝國。臨行前,他的父親在祖先牌位前焚香告誡他說:“不論你走到哪裡,不論你身邊是英國人、德國人還是法國人,都不要忘了,你是中國人。”
到了英國,在布朗的指導下,辜鴻銘從西方最經典的文學名著入手,以死記硬背的方法很快掌握了英文、德文、法文、拉丁文和希臘文,以優異的成績被著名的愛丁堡大學錄取,並得到校長、著名作家卡萊爾的賞識。
十幾年的留學生活,使富有天賦的辜鴻銘成為精通西方文化的青年學者。1879年,完成學業的辜鴻銘在一個偶然的機會,與奉李鴻章之命歸國的博士馬建忠相識,長談3天后,辜鴻銘決定改穿長袍馬褂,吃中餐學漢語,埋頭研究中國文化,並回到祖國。
1885年,辜鴻銘被張之洞聘任為兩廣總督衙門的譯員,後在張之洞的幕府中任職二十年。由於經常閒得無聊,辜鴻銘便以英文翻譯《四書》自娛,翻譯出的《論語》、《中庸》,在中外知識界名聲大噪。
晚年時,辜鴻銘有一妻一妾,妻為纏足之漢族女子,妾為日本女子。
在東西方文化交流方面居功至偉
辜鴻銘自幼留學西方,受過系統的西式教育,生活方式和思想方式都曾十足歐化,到頭來卻對西方文明十分排斥,極力維護中國的封建文化和倫理道德。
這位拖著長辮子的北大教授在北京大學講課時對學生們公開說:“我們為什麼要學英文詩呢?那是因為要你們學好英文後,用中國人做人的道理,溫柔敦厚的詩教,去教育那些四夷之邦。”
從1901年至1905年,辜鴻銘分五次發表了一百七十二則《中國札記》,反覆強調東方文明的價值。1909年,英文著本《中國的牛津運動》出版,在歐洲尤其是德國產生巨大的影響,一些大學哲學系將其列為必讀參考書。
作為翻譯家的辜鴻銘,在東西方文化交流方面也是居功至偉。其貢獻主要包括兩個方面:一方面是將我國經典古籍《論語》、《中庸》等譯成英文,以極大的熱情和創造性把中國傳統文化介紹給西方世界;另一方面是將外國詩歌等著作翻譯成中文,主要有威廉·柯伯的《痴漢騎馬歌》和柯勒律治的《古舟子詠》,成為近代中國向國內譯介西方詩歌的先驅。
蔡元培的學生羅家倫在《回憶辜鴻銘先生》中說:“辜先生對我們講英國詩的時候,有時候對我們說,‘我今天教你們外國大雅。’有時候說,‘我今天教你們外國小雅。’有時候說,‘我今天教你們外國國風。’有一天,他異想天開地說,‘我今天教你們洋離騷。’”
辜鴻銘所譯的《論語》、《中庸》等較之以前西方傳教士和漢學家的儒經譯本有了質的飛躍,可以說是儒經西譯史上的一個里程碑。
辜鴻銘,一個出生在馬來西亞的華僑,促成了世界第一個孔子學院的誕生。雖然他的某些思想是不對的,但其對中國文化的宣傳功不可沒。
辜鴻銘簡介:
辜鴻銘***1857.7.18-1928.4.30***,字湯生,號立誠,自稱慵人、東西南北人,又別署為漢濱讀易者、冬烘先生,英文名字Tomson。祖籍福建省同安縣,生於南洋英屬馬來西亞檳榔嶼。學博中西,號稱"清末怪傑",精通英、法、德、拉丁、希臘、馬來亞等9種語言,獲13個博士學位,是滿清時代精通西洋科學、語言兼及東方華學的中國第一人。
他翻譯了中國"四書"中的三部--《論語》、《中庸》和《大學》,創穫甚巨;並著有《中國的牛津運動》***原名《清流傳》***和《中國人的精神》***原名《春秋大義》***等英文書,熱衷向西方人宣傳東方的文化和精神,併產生了重大的影響,西方人曾流傳一句話:到中國可以不看三大殿,不可不看辜鴻銘。
人物評價:
“英文文字超越出眾,二百年來,未見其右。造詞、用字,皆屬上乘。總而言之,有辜先生之超越思想,始有其異人之文采。鴻銘亦可謂出類拔萃,人中錚錚之怪傑。”--林語堂
“一個鼓吹君主主義的造反派,一個以孔教為人生哲學的浪漫派,一個誇耀自己的奴隸標識***辮子***的獨裁者;就是這種自相矛盾,使辜鴻銘成了現代中國最有趣的人物之一。”--溫源寧
清朝玫貴妃的祕史