法語作文我的父母

General 更新 2024年12月23日

  法文屬於印歐語系羅曼語族,是繼西班牙文和葡萄牙文之後,使用者人數最多的法語羅曼語言之一。以下是小編為大家整理的關於,給大家作為參考,歡迎閱讀!

  篇1

  Bonjour! À un ami vient d’achever un anniversaire ont, le jour même de son des scénarios. «Vida, belle gâteau! HeGai un gâteau, ouvrir une double: au rez-de-chaussée immédiats à mon tour lilas est une belle, DaoDao, qui s’en par les trois bulbes rose, attrayant pour huysmans neige, une goutte de s’assumer et TiMing coq joyeux anniversaire» les mots «quatre une heureuse.

  C’est mon ami anniversaire gâteau. Gateau délicieux à regarder ce d’une heureuse allait NuanLiu. «À partir de ShouXing, xu, bougies, entend», «bien!» J’ai pris soin de faire en YiGenGen xii majority», insérer les flammes de la DanGong un enlèvement, «je te souhaite un joyeux anniversaire, …» Arrière-goût délicieux gâteau est chère, marchant, dans les rues, brise piano souffle. Le soleil plaza sont également une légère.

  篇2

  J’habite avec mes parents dans une maison en Chine. 我和我的父母住在中國 Mon père travaille à la banque, il va au bureau du lundi au vendredi, il est souvent très occupé. 父親在銀行工作,從週一到週五,他經常很忙 Ma mère reste à la maison, elle passe beaucoup de temps à s’occuper de nous et de la maison.母親在家裡***不工作***,她花很多時間來照顧我們,打理家裡。 Moi, je suis étudiant***e*** à l’université de Beijing, je commence à apprendre le fran?ais. C’est un peu difficile, mais je l’aime bien quand même. 我在北京大學上學,我開始學法語。有點難,但我還是挺喜歡它 Le moment que je préfère chez moi c’est le soir pendant le d?ner où nous sommes tous réunis, à parler de nos journées et à apprécier la bonne cuisine de ma mère. 我最喜歡我家的晚飯時間,一家人在一起,聊著每個人的一天,享受著媽媽的廚藝 Je ne le dis peut-être pas souvent, mais je le pense très souvent : j’aime mes parents, j’aime ma famille. 我想我不常說出口,但是我還是非常想說的:我愛我的父母,我愛我的家 Plus tard, j’aimerais fonder une famille comme la mienne, simplement heureuse. 以後,我想我也會有一個這樣的家,簡簡單單地幸福. Il est un professeur de Français dans Beijing Institude des Langues Etagères. Il a étudié à l'université de Sorbonne et a obtenu un degré de doctorat. Il est patient, aimable et optimiste. Il est toujours prêt à aider ses étudiants. Les étudiants aiment mon père beaucoup. Je l'admire aussi.

  篇3

  Chaque homme est seul et tous se fichent de tous et nos douleurs sont une île déserte. Ce n’est pas une raison pour ne pas se consoler, ce soir, dans les bruits finissants de la rue, se consoler, ce soir, avec des mots. Oh, le pauvre perdu qui, devant sa table, se console avec des mots, devant sa table et le téléphone décroché, car il a peur du dehors, et le soir, si le téléphone est décroché, il se sent tout roi et défendu contre les méchants du dehors, si vite méchants, méchants pour rien.

  Quel étrange petit bonheur, triste et boitillant mais doux comme un péché ou une boisson clandestine, quel bonheur tout de même d’écrire en ce moment, seul dans mon royaume et loin des salauds. Qui sont les salauds ? Ce n’est pas moi qui vous le dirai. Je ne veux pas d’histoires avec les gens du dehors. Je ne veux pas qu’on vienne troubler ma fausse paix et m’empêcher d’écrire quelques pages par dizaines ou centaines selon que ce cœur de moi qui est mon destin décidera. J’ai résolu notamment de dire à tous les peintres qu’ils ont du génie, sans ça ils vous mordent. Et, d’une manière générale, je dis à chacun que chacun est charmant. Telles sont mes mœurs diurnes. Mais dans mes nuits et mes aubes je n’en pense pas moins.

  Somptueuse, toi, ma plume d’or, va sur la feuille, va au hasard tandis que j’ai quelque jeunesse encore, va ton lent cheminement irrégulier, hésitant comme en rêve, cheminement gauche mais commandé. Va, je t’aime, ma seule consolation, va sur les pages où tristement je me complais et dont le strabisme morosement me délecte. Oui, les mots, ma patrie, les mots, ça console et ça venge. Mais ils ne me rendront pas ma mère. Si remplis de sanguin passé battant aux tempes et tout odorant qu’ils puissent être, les mots que j’écris ne me rendront pas ma mère morte. Sujet interdit dans la nuit. Arrière, image de ma mère vivante lorsque je la vis pour la dernière fois en France, arrière, maternel fantôme.

  Soudain, devant ma table de travail, parce que tout y est en ordre et que j’ai du café chaud et une cigarette à peine commencée et que j’ai un briquet qui fonctionne et que ma plume marche bien et que je suis près du feu et de ma chatte, j’ai un moment de bonheur si grand qu’il m’émeut. J’ai pitié de moi, de cette enfantine capacité d’immense joie qui ne présage rien de bon. Que j’ai pitié de me voir si content à cause d’une plume qui marche bien, pitié de ce pauvre bougre de cœur qui veut s’arrêter de souffrir et s’accrocher à quelque raison d’aimer pour vivre. Je suis, pour quelques minutes, dans une petite oasis bourgeoise que je savoure. Mais un malheur est dessous, permanent, inoubliable. Oui, je savoure d’être, pour quelques minutes, un bourgeois, comme eux. On aime être ce qu’on n’est pas. Il n’y a pas plus artiste qu’une vraie bourgeoise qui écume devant un poème ou entre en transe, une mousse aux lèvres, à la vue d’un Cézanne et prophétise en son petit jargon, chipé çà et là et même pas compris, et elle parle de masses et de volumes et elle dit que ce rouge est si sensuel. Et ta sœur, est-ce qu’elle est sensuelle ? Je ne sais plus où j’en suis. Faisons donc en marge un petit dessin appeleur d’idées, un dessin réconfort, un petit dessin neurasthénique, un dessin lent, où l’on met des décisions, des projets, un petit dessin, île étrange et pays de l’âme, triste oasis des réflexions qui en suivent les courbes, un petit dessin à peine fou, soigné, enfantin, sage et filial. Chut, ne la réveillez pas, filles de Jérusalem ne la réveillez pas pendant qu’elle dort.

  Qui dort ? demande ma plume. Qui dort, sinon ma mère éternellement, qui dort, sinon ma mère qui est ma douleur ? Ne la réveillez pas, filles de Jérusalem, ma douleur qui est enfouie au cimetière d’une ville dont je ne dois pas prononcer le nom, car ce nom est synonyme de ma mère enfouie dans de la terre. Va, plume, redeviens cursive et non hésitante, et sois raisonnable, redeviens ouvrière de clarté, trempe-toi dans la volonté et ne fais pas d’aussi longues virgules, cette inspiration n’est pas bonne. Ame, ô ma plume, sois vaillante et travailleuse, quitte le pays obscur, cesse d’être folle, presque folle et guidée, guindée morbidement. Et toi, mon seul ami, toi que je regarde dans la glace, réprime les sanglots secs et, puisque tu veux oser le faire, parle de ta mère morte avec un faux cœur de bronze, parle calmement, feins d’être calme, qui sait, ce n’est peut-être qu’une habitude à prendre ? Raconte ta mère à leur calme manière, sifflote un peu pour croire que tout ne va pas si mal que ça, et surtout souris, n’oublie pas de sourire. Souris pour escroquer ton désespoir, souris pour continuer de vivre, souris dans ta glace et devant les gens, et même devant cette page. Souris avec ton deuil plus haletant qu’une peur. Souris pour croire que rien n’importe, souris pour te forcer à feindre de vivre, souris sous l’épée suspendue de la mort de ta mère, souris toute ta vie à en crever et jusqu’à ce que tu en crèves de ce permanent sourire.

我的朋友法語優秀作文滿分模板
關於除夕放鞭炮作文
相關知識
法語作文我的父母
初一下冊英語作文我的一天
初二英語作文我的一天
英語作文我的寒假加中文翻譯
高中英語作文我的朋友帶翻譯
初一英語作文我的學校生活帶翻譯
初一英語作文我的校園活動
初一英語作文我的朋友
三年級英語作文我的寒假
六年級英語作文我的寒假計劃