關於登山的英語文章閱讀

General 更新 2024年12月22日

  登山休閒作為目前非常受歡迎的大眾休閒專案,探討登山休閒者的消費行為,對於這一專案的發展會起到非常好的引導作用。下面是小編帶來的,歡迎閱讀!

  篇一

  Before departure, the mist is dispersing, this is the last night, the baptism of reasons. open the door, and a fresh wind with the wind, the weariness of my face suddenly disappeared.

  We all along the sidewalk, sucking in the rain had to bring our good air. well, since the last few day is always the sun was fierce, the entire city seemed as if a large steamer, we find to a breath of fresh air, as it matches a few days. i have more and stay in an air-conditioned room. go over the delay in the plan. but today i can finally my days have been a dream of plan!! I finally came to the top, i hailed. this is my father was so excited i say "daughter : look!" my dad her finger along the direction and the hangzhou! i was most surprised by the sweat! i don't shed in vain, in my trip to hangzhou this has been a great longing, that was hope you can see the whole hangzhou, i don't think i have been limited to a small space, i'll see more. the god give me a handsome present.

  Yes, all good things and are not initially can be found, you is a persevering endeavor. my life is also true, but i was not daunted by difficulties in learning and hard to put forward, my life will have a good result.

  篇二

  雪崩專家羅傑·佩恩

  Roger Payne

  羅傑·佩恩

  Roger Payne, alpinist and avalanche expert, died on July 12th, aged 55

  羅傑·佩恩,登山家,雪崩專家。7月13日遇難,年僅55歲。

  MOST climbers simply chafe to reach the tops of mountains. Roger Payne was different. Although he had several first ascents to his name—Mount Grosvenor in China, Khan Tengri and Pobeda in Kazakhstan, in a career spanning 30 years—his priority was to go lightly, and leave no trace. His heroes were the alpinists of the early 20th century, George Mallory, Tom Longstaff, Freddie Chapman and the rest, who had climbed the world's greatest peaks in tweed jackets and leather boots. Like them, he went in a tiny team, often only with his wife, Julie-Ann Clyma, who was also a mountaineer. He took no oxygen, and avoided using fixed ropes. Every piece of rubbish or equipment was brought down off the mountain: not only his own, but also the tattered tents and empty cartons discarded by other people. In 1993, on K2, he also found and carried down the light, clean bones and ragged clothing of Art Gilkey, an American climber swept away by an avalanche in 1953.

  大多數登山者爬到山頂的時候,身上都少不了各種繩帶的勒痕。羅傑·佩恩Roger Payne卻非如此。雖然他在30年的登山生涯中初次登過中國的格羅夫納山,哈薩克的汗騰格里峰和托木爾峰——但他登山時優先考慮的是輕裝上陣,不留蹤跡。他心目中的英雄大都是20世紀初期的登山家,有喬治·馬洛裡George Mallory、湯姆·隆斯塔夫Tom Longstaff、弗雷迪·查普曼Freddie Chapman等人,他們都是僅靠一身花呢上裝和一雙皮靴就征服了眾多世界高峰的人。和他們一樣,羅傑·佩恩也是以小隊形式登山,而且常常是他與妻子朱利安·克里瑪Julie-Ann Clyma,也是一名登山者隻身二人出征。他不帶氧氣裝置,也不用固定繩,而且還會把登山路上看到的垃圾和廢棄的登山用具從山上帶下來:除了自己的廢棄物,他還會撿拾別人扔掉的破帳篷和被遺棄的空箱子盒子什麼的。在他1993年攀登喬戈裡峰K2的時候,他還發現並帶回了美國登山者阿特·吉爾凱Art Gilkey於1953年,死於雪崩的遺物,包括幾塊較輕且乾淨的屍骨和一些破舊的衣物。

  He went lightly and purposefully, but with great care. The mountains he loved so passionately were fickle, and demanded vigilance. Lithe and smiling, proud of his “boot-shaped” and blister-proof feet, he moved on exposed rock faces with the grace of a dancer and the fearlessness of a boy. He did things right: tents were dug in with proper snow-walls, supplies stored in well-marked snow-holes, attempts quickly abandoned if tiredness or bad weather struck. He would never push his luck on mountains, though he himself was never tired, leaping up from a schnapps-heavy evening to pull on his head-torch for a 1am start, and in booming cockney “Are you climbing, or what?” encouraging laggards onwards and upwards.

  雖然他輕裝上陣,目標明確,但也十分小心謹慎。他鐘愛那些天氣變化莫測需要他打起十二分精神來攀登的山。靠著他引以為傲的“靴子形”長滿老繭的腳,只見肢體輕盈,面帶笑容的他像一名舞者在裸露的岩石上移來跳去,像個孩子一般無所畏懼。無論是用雪球把帳篷支架敲入地裡,把給養裹在有明細標記的雪洞裡,還是在身感疲憊或遭遇惡劣天氣時的快速全身而退,他總是把事情做得乾淨利落。他體力超人,既可以一夜之間擺脫醉醺醺的狀態投入到凌晨一點攀登中去,又可以鼓勵士氣,激勵那些來自倫敦東區的懶漢繼續前行比如會質問他們:你是來登山的,還是幹什麼的?。但即便如此,他也從不對爬山心存僥倖。

  As he went, despite the stream of merry chatter about the relative merits of waterproof fabrics, or the perfect pH of beer, he was on the watch. For snow that was fresh and powdery, or piled into a cornice; for slopes that were too steep; for debris of fallen rocks, or the mid-morning heat of the sun. All these were omens of avalanches. He was expert on them, teaching climbers and students—especially in the Alps, where he lived later on—to recognise the warning signs, and developing a safety code that came to be used across Europe.

  儘管他生前開過許多關於防水織物相對優點,啤酒最佳酸鹼度的玩笑,但他走後還是守望著這些大山。雪呈現粉狀並且看起來像是剛下不久的樣子,或者呈堆積起的雪簷狀;山坡極度陡峭;有墜落的岩石碎片或者上午10時光熱強烈。以上幾點都是雪崩的前兆。他是這方面的專家,並且生前教登山者和學生們,尤其是住在阿爾卑斯山他後來居住的地方附近的人們如何識別這些前兆,並且他們的理論已經寫進了歐洲登山者的安全守則。

  He knew avalanches at close quarters—at times, way too close. On Pumari Chhish in Pakistan in 1999 he and Julie-Ann had spent five nights trapped on an icefield, with avalanches breaking over their tent. On Nanda Devi East in 1994 they had to descend an avalanche, and just made it; but he had taken the precaution of appeasing the mountain gods with a prayer-flag planted at the summit. Like the Romantic poets like Byron's Childe Harold, which he would quote in reams, word-perfect, as he climbed, he believed that mountains were sublime. He had a special love for the compactness of Sikkim, squeezed between Tibet and India, whose elegant, shining peaks he helped open again to mountaineering. A camera went with him always, strapped tight against his sternum, to record for others the beauty he saw. But some of his favourite quotations weighed up the beauty against the risk.

  他曾經近距離經歷過雪崩——並且有幾次離雪崩太近。1999年,在一次他與妻子攀登普馬裡基仕峰位於巴基斯坦境內的過程中被雪崩埋住了帳篷,夫妻二人被困在一塊冰原上度過了5個夜晚。1994年在攀登楠達德維峰的時候他們不得不從一處剛經歷雪崩的地方下山,最後他們死裡逃生。但之前他已經採取了預防措施,就是用一幅插在山頂的祈禱旗來撫慰山神。像浪漫主義詩人比如,他常常在登山的時候大量誦讀拜倫《恰爾德·哈洛爾德遊記》中的句子,並且一字不差一樣,他也認為山是莊嚴的。他對擠在中印邊境上的錫金邦的緊緻情有獨鍾。在他的努力下,得以讓此地優雅而又閃耀著光芒的山峰重新對登山者開放。登山的時候,他習慣把相機緊緊地綁在胸前,以便分享他眼前看到的美景。但他最喜歡引用的一些句子都對美景和其背後的風險做了權衡。

  相關文章拓展閱讀:人生如登山Life is like Climbing Mountains

  When a baby opens her eyes, the first glow of sunlight shines upon her face, and her life begins with a cry.

  當嬰兒睜開眼睛,陽光照在她臉上的第一道光的時候,她的生命在哭泣中開始了。

  At first, it was easy. Grabbing the hands of her parents, she came through her delightful childhood. The path was broad and flat; with some help, she climbed a little. However, when she looked up, she realized the peak of the mountain could not be seen clearly. The dim, obscure clouds got into her way.

  一開始,很容易。抓住她父母的手,度過了快樂的童年。道路寬闊平坦;在一定的幫助下,一點一點地爬。然而,當她抬起頭時,她意識到山頂是看不清的。陰暗,模糊的雲阻擋著路。

  But she didn't stop. She continued her journey. A considerable number of stones were thrown at her face, leaving scars inside and out.

  但她並沒有停止。繼續她的旅程。大量的石頭砸在她臉上,在裡裡外外留下了疤痕。

  But she didn't stop. She didn't give up trying. The tight, warm and strong hands became loose; step by step, she was alone.

  但她並沒有停止。沒有放棄嘗試。握得緊緊的,溫暖而有力的手變鬆了;獨自一人,一步一步地。

  She looked beyond and the road became steep and dangerous. The heavens were less obscure than before. She hurried up, but tripped and fell. She lay on the ground, depressed and frustrated, until she noticed the intoxicating scent of flowers, the tickling sound of bells and the inviting image of above.

  她看向遠方,道路變得陡峭的和危險。天堂比之前更加的朦朧。急匆匆地走,卻絆了一跤。躺在地上,沮喪和失望,直到發現醉人的花香,鐘聲的迴音,還有對於上述情形想象的誘惑。

  Despite the pain from her fall, she stood up, with faith in her heart, and continued her journey. She knew there would be numerous obstacles ahead, but she didn't stop. She knew she would never stop.

  儘管摔得很痛,憑著心中的信念,她站了起來,並繼續她的旅程。她知道前方會有很多的障礙,但她並沒有停止。她知道她永遠都不會停止。

 

關於地球的英語美文閱讀
關於愛的英文美文閱讀短文閱讀
相關知識
關於登山的英語文章閱讀
關於旅行的英語文章閱讀
關於運動的英語文章閱讀
關於美術的英語文章閱讀
關於旅遊的英語文章閱讀
關於網球的英語文章閱讀
關於外表的英語文章閱讀
關於高考的英語文章
關於生命的英語文章
關於夢想的英語文章美文閱讀