關於中英文互譯情詩精選

General 更新 2024年11月22日

  英文詩歌有著豐厚的文化底蘊和歷史文化淵源,讀起來朗朗上口,且韻律優美,便於記憶。小編精心收集了關於中英文互譯情詩,供大家欣賞學習!

  關於中英文互譯情詩篇1

  i loved you 我曾經愛過你

  alexander pushkin

  i loved you; and perhaps i love you still,

  the flame, perhaps, is not extinguished; yet

  it burns so quietly within my soul,

  no longer should you feel distressed by it.

  我曾經愛過你。

  愛情,

  也許在我的心靈裡還沒有完全消亡;

  但願它不會再打擾你;

  我也不想再使你難過悲傷。

  silently and hopelessly i loved you,

  at times too jealous and at times too shy.

  god grant you find another who will love you

  as tenderly and truthfully as i.

  我曾經默默無語毫無指望地愛過你,

  我既忍受羞怯,

  又忍受著嫉妒的折磨;

  我曾經那樣真誠那樣溫柔地愛過你,

  但願上帝保佑你,

  另一個人也會像我一樣愛你。

  -- alexander pushkin. i loved you.

  translation: babette deutsch.

  關於中英文互譯情詩篇2

  to a.p. kern 致克恩 中英對照:

  我記得那美妙的瞬間:

  你就在我的眼前降臨,

  如同曇花一現的夢幻,

  如同純真之美的化身。

  i remember a wonderful moment

  as before my eyes you appeared,

  like a vision, fleeting, momentary,

  like a spirit of the purest beauty.

  我為絕望的悲痛所折磨,

  我因紛亂的忙碌而不安,

  一個溫柔的聲音總響在耳邊,

  嫵媚的身影總在我夢中盤旋。

  in the torture of hopeless melancholy,

  in the bustle of the world's noisy hours,

  that voice rang out so tenderly,

  i dreamed of that lovely face of yours.

  歲月流逝。一陣陣迷離的衝動

  象風暴把往日的幻想吹散,

  我忘卻了你那溫柔的聲音,

  也忘卻了你天仙般的容顏。

  the years flew quickly. the storm's blast

  scattered the dreams of former times,

  and i forgot your tender voice,

  and the features of your heavenly face.

  在荒涼的鄉間,在囚禁的黑暗中,

  我的時光在靜靜地延伸,

  沒有崇敬的神明,沒有靈感,

  沒有淚水,沒有生命,沒有愛情。

  in remoteness, in gloomy isolation,

  my days dragged quietly, nothing was new,

  no godlike face, no inspiration,

  no tears, no life, no love, no you.

  我的心終於重又覺醒,

  你又在我眼前降臨,

  如同曇花一現的夢幻,

  如同純真之美的化身。

  then to my soul an awakening came,

  and there again your face appeared,

  like a vision, fleeting, momentary,

  like a spirit of the purest beauty.

  心兒在狂喜中萌動,

  一切又為它萌生:

  有崇敬的神明,有靈感,

  有淚水,有生命、也有愛情。

  [size= 0]and my heart beat with a rapture new,

  and for its sake arose again

  a godlike face, an inspiration,

  and life, and tears, and love, and you

  關於中英文互譯情詩篇3

  我記得初遇你時那美妙的一瞬

  I remembered that is wonderful as soon as flickers:

  Appeared you in mine front,

  Some like appears briefly fantasy,

  Has like the chaste America's angel.

  我記得那美妙的一瞬,

  在我的面前出現了你,

  有如曇花一現的幻想,

  有如純潔至美的精靈。

  In that hopeless sad suffering,

  Makes noise in that in ostentatious life puzzle,

  Nearby my ear for a long time is making a sound your gentlesound,

  I also see your lovable beautiful figure in the sleep.

  在那無望的憂愁的折磨中,

  在那喧鬧的浮華生活的困擾中,

  我的耳邊長久地響著你溫柔的聲音,

  我還在睡夢中見到你可愛的倩影。

  Many years have passed by, storm smile

  Has scattered the former days dream,

  Thereupon I have put behind your gentle sound,

  Also has your that angel resembles the beautiful figure.

  許多年過去了,暴風驟雨般的激情。

  驅散了往日的夢想,

  於是我忘卻了你溫柔的聲音,

  還有你那天仙似的的倩影。

  In the remote place, in the gloomy life which imprisons,

  My day such calmly dissipates,

  The insincere person, does not have the poem the inspiration,

  Without the tear, does not have the life, also does not havethe love.

  在窮鄉僻壤,在囚禁的陰暗生活中,

  我的日子就那樣靜靜地消逝,

  沒有傾心的人,沒有詩的靈感,

  沒有眼淚,沒有生命,也沒有愛情。

  Now the mind starts to regain consciousness:

  By now has reappeared in front of me you,

  Has illusory image which like appears briefly,

  Has like the chaste America's angel.

  如今心靈又開始甦醒:

  在我面前又重新出現了你,

  有如曇花一現的幻影,

  有如純潔至美的天仙。

  My heart in is wild with joy jumps,

  In heart all reregain consciousness,

  Had the sincere person, had the poem inspiration,

  Had the life, had the tear, also had the love.

  我的心在狂喜中跳躍,

  心中的一切又重新甦醒,

  有了傾心的人,有了詩的靈感,

  有了生命,有了眼淚,也有了愛情。

  

讚美愛情的中英文詩歌精選
研究的英文短語
相關知識
關於中英文互譯情詩精選
關於中英文互譯的詩歌欣賞
關於中英文互譯的英語短文
關於中英文翻譯英語短文
關於中英文對照的詩歌鑑賞
關於中英文對照的詩歌
關於中英文對照的詩歌
關於中英文對照的詩歌欣賞
關於中英文傷感的情詩欣賞
關於中英文對照的情詩