英語狀語從句的句型結構轉換

General 更新 2024年11月22日

  英漢兩種語言中的狀語的表達本該有很大的差異,但在中文的譯文裡,英文各類狀語從句結構卻屢見不鮮,接下來,小編給大家準備了,歡迎大家參考與借鑑。

  

  我們知道這是受英文so…that結果狀語從句結構的影響,而不懂英文的人雖然可以明白這樣的句子,可總會覺得彆扭。其實不少採用英文結構譯出來的句子都可以利用另外的譯法,避免原文的句型結構。

  我們來看看一些狀語是如何在中文裡表達的:

  1. He stole, not because he wanted the money but because he liked stealing.

  如果我們直接採用英語的狀語從句結構,就會譯成:

  他偷竊,不是因為錢,而是因為他喜歡偷。

  但中文裡這樣表達會更加自然:

  他偷竊的目的不是錢,他就是喜歡偷。

  譯者把原文的原因狀語從句because…轉換成了名詞"目的",徹底避免了狀語從句結構。

  2. The days were short, for it was now December.

  現在是十二月,白日短了。

  如果保留原文結構就會譯成:

  白日短了,因為現在是十二月。

  本句表示原因的狀語從句for…並沒有一個用"因為"的連線詞。很多原文用連線詞的狀語從句在中文裡常常可以省略連線詞。

  3. When it is wet, the buses are crowded.

  下雨天的公共汽車總是很擁擠。

  本句的時間狀語when…被譯者轉換成了定語,修飾"公共汽車"。試比較一下緊靠原文結構的譯法"當天下雨時,公共汽車總是很擠。"兩種說法沒有對錯之分。後者當然可以,但也別忘了前者。

  4. As the sun rose, the fog dispersed1.

  太陽一升起來,霧就散了。

  本句用了"一……就"的結構,而沒有用原文的結構。比較緊靠原文的譯法:"隨著太陽升起,霧就散了。"

  5. How can you expect your children to be truthful2 when you yourself tell lies?

  如果你自己講假話,怎麼能期待你的孩子說真話呢?

  本句中when引導的狀語從句翻譯時改成了由"如果"引導的狀語從句。當然你完全可以說"當你自己說假話時,怎麼能期待你的孩子說真話呢?"

  6. There was so much dust that we couldn't see what was happening.

  塵土很大,我們看不清發生了什麼事。

  本句沒有沿用so…that的結構,試比較"塵土如此之大,以至於我們看不清發生了什麼事。"

  7. I tried to be polite, although I didn't like him.

  我雖然不喜歡他,但還是顯得很有禮貌。

  本句中although引導的讓步從句被放到了前面。當然放到後面也常看到。

  上述例子旨在提醒用慣了西化表達法的譯者,我們自己的語言裡不乏簡潔的表達法,可以表達同樣的概念。當然我們有時也可以用一些語言形式接近英文的表達法,但在很多情況下,譯者應該用轉換、顛倒、省略等方法把原文脫胎換骨成更加地道的中文,因為說到底,so…that之類表示狀語的語言形式沒有任何實際意義。

  擴充套件:數字如何準確翻譯

  英語中的有些數詞在漢譯時可以等值翻譯。但是,也有不少數詞在漢譯中不能等值翻譯,或者完全不用譯出來。這種翻譯處理方法是為了使漢譯句子能符合漢語的表達習慣。以下分別舉例說明。

  1 等值翻譯

  a drop in the ocean 滄海一粟

  within a stone's throw 一箭之遙

  ki11 two birds with one stone 一箭雙鵰

  A fall into the pit2, a gain in your wit1. .吃一塹,長一智。

  2 不等值翻譯

  at sixes and sevens 亂七八糟

  on second thoughts 再三考慮

  by ones and twos 三三兩兩地,零零落落地

  Two heads are better than one. 三個臭皮匠頂個諸葛亮。

  --Can you come down a little? --Sorry, it's one price for all.

  你能便宜一點賣嗎?對不起,不還價。

  He had one over the eight after be drank only half bottle of the wine.他才喝了半瓶酒就醉得七歪八倒了。

  3 不必譯出

  One man's meat is another man's poison3. 人各有所好。

  I'll love you three score and ten. 我會一輩子愛你的。

  Ten to one he has forgotten it .他很可能已經忘了。

  His mark in math is second to none in the class.

  他的數學成績在班上是名列前茅的。

  She is a second Lei Feng. 她是雷鋒式的人物。

  I always believe my sixth sense. 我總相信我的直覺。

  He talks about you nine times out of ten when we have a chitchat.

  每次我們閒聊他幾乎都談及你。

  The parson official1y pronounced that they became one. 牧師正式宣告他們成婚。

  I used to study in France in the year one. 我早年曾在法國學習。



沙畫創作的步驟技巧
口譯中的比較結構翻譯技巧
相關知識
英語狀語從句的句型結構轉換
淺論結構轉換層的應用及施工
考研政治的題型結構及解題技巧
英語狀語從句的連詞相關內容講解
初中英語狀語從句知識點
高考英語狀語從句考點突破
高考英語作文常用的句式句型
英語中被否定的句子成分的知識講解
英語作文中常見的主題句開頭句型結構
關於英語對話常用的句子