關於商貿文書中常見翻譯錯誤例子
在一些由中文翻譯的英語樣本、合同、廣告和其他檔案材料中常見一些翻譯錯誤,現僅舉幾個出現頻率較高的例子,接下來,小編給大家準備了,歡迎大家參考與借鑑。
1.由港澳國際投資公司投資的海口電站工程因其建設速度和質量得到高度評價。
原譯文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised1 for its construction speed and quality.
注:投資某項工程應為invest in a project,在被動語態中不能漏去前置詞in。應譯為:
The Haikou Power Station Project invested in在某些情況下可用financed or funded by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.
2.上海SFECO擁有5個控股子公司。
原譯文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.
注:share-holding company指控制或持有某公司股權的股東公司。上述譯文意思是5個公司持有Shanghai SFECO Group的股份,換句話說,這5個公司是“老子”公司,因此顯然不符合中文原意。
應譯為:
Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies. 或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.
3.中國民生銀行有限公司
原譯文:China Minsheng Banking2 Corporation, Ltd.
注:corporation本身即為有限公司,相當於limited company,英譯中無需再加“Ltd”。應譯為:
China Minsheng Banking Corporation
4.專案中標之後,我們將立即開始前期準備工作。
原譯文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.
注:專案中標應為accept a bid or award the contract。顯然上述譯文把兩種表達法相混淆了。應譯為:
After the bid is accepted or the contract is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.
5.歡迎您參觀我們交易會
原譯文:Welcome you to visit our fair!
注:譯文中welcome是動詞,因此此句是祈使句形式,省略的主語為第二人稱你你們,而不是中文所含的我我們之意。應譯為:
We welcome you to visit our trade fair!
更簡潔而地道的譯法是:Welcome to our trade fair!
6.我公司出口工業產品、化工產品、醫藥等。
原譯文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc..
注:etc.等於and so on或and others,已含有and的成分,上述譯文無需加上and一詞。應譯為:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc..
7.我們將委託貴公司作為我公司在模里西斯的業務代理。
原譯文:We hereby entrust3 your company to be our business agent in Mauritius.
注:entrust一詞在作委託解時用法為entrust somebody with something or entrust something to somebody。應譯為:
We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.
8.本合同簽訂之後,簽約雙方中任何一方不得將合同內容洩露給第三方。
原譯文:Any of the two parties can not divulge4 the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.
注:雙方中任何一方為either of the two parties,三方或三方以上中任何一方才用any of the parties,因本句為否定句,應譯為:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.
9.在雙方簽約之後,各方將嚴格遵守本協議。
原譯文:After this agreement is signed by the two parties, all parties shall strictly5 abide6 by it.
注:與上一條相類似,在協議當事方為三方或三方以上時,各方為all parties,而當事方為兩方時應用both parties。應譯為:
After this agreement is signed by the two parties, both parties shall strictly abide by it.
擴充套件:商務介紹-回答問候用語和不合適用語
1.下面是有人向你問候或是介紹你時的回答用語:
How are you? I’m good / I’m fine, thank you.
I’m happy to meet you. I’m glad/happy to meet you too.
It’s a pleasure to meet you. The pleasure’s all mine.
How are you doing? I’m doing fine/well/very well,
thank you.
2.在絕大多數的商務場合 ,下面的詞語不合適,因為太誇張了:
Highly, extremely, exceedingly, greatly, overjoyed,
ecstatic, wonderful, thrilled, charmed, elated, enchanted1,
lovely
3. 以下的單詞要避免使用,因為它們很容易造成誤解:
Anxious 顯得過於熱心
Content 顯得自滿和安逸
4.下面的表達顯得有些多餘和過於華麗:
on cloud nine tickled2 pink
in seventh heaven cool, groovy, fantastic
5.下面的詞被認為是不夠積極或是不夠肯定的回答:
Fair, so so, all right, okay/OK
涉外公證翻譯中須注意的問題